查看: 5303|回覆: 27
收起左側

Singwa hamgge(與神同行)2017韓片偽台版字幕

[複製連結]

發表於 2018-3-10 13:31:36 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本帖最後由 bebolan 於 2018-3-11 07:01 PM 編輯

PDVD_000.JPG


與神同行.zip

1.64 MB, 下載次數: 349

與神同行.zip

1.64 MB, 下載次數: 229

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
ming70 + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分


發表於 2018-3-10 14:02:50 | 顯示全部樓層
麻煩高手調整對應Along.With.the.Gods_The.Two.Worlds.2017.1080p.FHDRip.H264.AAC-NonDRM..OCR字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-10 15:17:04 | 顯示全部樓層
英文片名和你自己貼的圖就不一樣是怎樣?

03666.JPG
Along With The Gods: The Two Worlds
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-10 15:41:02 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2018-3-10 03:17 PM
英文片名和你自己貼的圖就不一樣是怎樣?

美版片名和韓文音譯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-10 15:43:41 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2018-3-10 03:17 PM
英文片名和你自己貼的圖就不一樣是怎樣?

美版翻譯吧 IMDB上就是Singwa hamgge
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-10 18:30:46 | 顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2018-3-10 06:32 PM 編輯

英文以外國家的作品,會有原文片名以及在國際播映時用的正式英文名,
像你貼的這片與許多日片一樣,這只是把韓語用羅馬拼音寫出來而已(日本也常搞這套),
IMDB上外語片的片名首頁會根據使用者地區IP會變更成當地音譯

像我看到的就是Yu shen tongxing: Zui yu fa(與神同行)
IMDb1.png


正確的國際英文名要從Details中的Also Known As去看
Imdb2.png


如果是查不到當然就打音譯,但像你有選單截圖上面已經寫了,就照上面寫的打就好
畢竟用搜尋的人是不可能用韓語羅馬拼音去找片的


回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-10 21:25:05 | 顯示全部樓層
本帖最後由 fatbibis 於 2018-3-11 12:05 AM 編輯

這字幕跟台灣電影院不同呢
擷取-.PNG

擷取.PNG

PS:請問2個壓縮檔字幕有差異嗎?看起來好像一樣說...

======
有些R3字幕是沒標點,直接用空格哦
而且電影院那邊有解釋為啥不同了

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-10 23:21:59 | 顯示全部樓層
fatbibis 發表於 2018-3-10 09:25 PM
這字幕跟台灣電影院不同呢

這應該不是R3字幕~~整片都沒標點符號
跟之前的R3字幕不同
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 00:19:56 | 顯示全部樓層
本帖最後由 大姆哥 於 2018-3-11 12:22 AM 編輯

天下一大抄啦

1452
02:11:16,350 --> 02:11:22,520
更遲之前 我想回到你身邊

這句跟另一版塊的64樓撒旦天使號稱的手打電影院版字幕一樣
莫非又是"竹篙罩菜刀"另一局
暈捏
要真正台版的希望又破滅

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 01:44:14 | 顯示全部樓層
amg 發表於 2018-3-10 11:21 PM
這應該不是R3字幕~~整片都沒標點符號
跟之前的R3字幕不同

雖然不是R3, 但也不能根據沒標點就認定不是R3
沒標點的R3多的是喔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 01:46:17 | 顯示全部樓層
這個DVD半個月前就流通在一些論壇了, 這是DIY的DVD啊
只是有些DIY的DVD選單都精心改過, 製作的很像台版
樓主不察, 將DIY的DVD當成台版了
建議將字幕砍了, 不然被轉貼到其他字幕站, 變成假R3充斥網路
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 01:58:11 | 顯示全部樓層
選單改得很像台版
1YjctMjQ2 - H__VIDEO_TS_20180311_014458.746.jpg

連字幕也改成兩種
1.jpg 2.jpg

只能說改的很用心


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-3-11 10:08:09 | 顯示全部樓層
感謝移動版塊。
俺也懷疑這是假R3,因為OCR到一半,發現愈來愈不對勁,沒標點不打緊,連部分語句都不通順,還有重覆的詞句…
發布在R3版塊,是見DIY版區討論得沸沸揚揚,是故PO出來盼能提供參考。感謝先進們不吝給予意見。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-3-11 10:10:09 | 顯示全部樓層
fatbibis 發表於 2018-3-10 09:25 PM
這字幕跟台灣電影院不同呢

是誤傳的,兩者相同,要砍又砍不掉。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 13:21:22 | 顯示全部樓層
上次有人說用IE或GOOGLE
其中有一個刪不掉,一個可以正常用,忘了那一帖.....

還好沒OCR厚,這檔高難度啊~幾乎每個字都要打....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 15:03:52 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2018-3-11 10:08 AM
感謝移動版塊。
俺也懷疑這是假R3,因為OCR到一半,發現愈來愈不對勁,沒標點不打緊,連部分語句都不通順, ...

b大
標題應該是韓片偽台版字幕較為通順喔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 15:48:30 | 顯示全部樓層
這個 itunes 上就有台版字幕了啦
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-3-11 19:03:21 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2018-3-11 03:03 PM
b大
標題應該是韓片偽台版字幕較為通順喔

已改。覺得偽韓和偽台,前者比較沒有欺負自己人的感覺。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 20:23:41 | 顯示全部樓層
akira123abc 發表於 2018-3-11 03:48 PM
這個 itunes 上就有台版字幕了啦

如a大有itunes 的台版字幕可否受惠於大家
順便以示正聽囉
感恩捏
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-11 20:26:25 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2018-3-11 07:03 PM
已改。覺得偽韓和偽台,前者比較沒有欺負自己人的感覺。

偽台是因為我們好啦
所以才要說是台版的
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表