查看: 5849|回覆: 26
收起左側

[HDTV] SNSD 少女时代-My Friend Haechi-video cut.SBS-Jul 18 2010简繁ass字幕

[複製連結]

發表於 2010-7-20 23:19:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 过路人 於 2010-7-20 23:22 編輯

根据少女时代中文首站字幕组昨天发布的本片中字版制作的,字幕表现也是另一种形式。制作过程很艰苦(aegisub32不接受MKV格式,转换影片到后半夜),打字、排版、编辑利用空闲时间搞的。虽然shung06大已经发布本片字幕,qoo555大也分享了相应字幕,还是将自己的辛苦作业发布出来,供喜欢这部少女时代制作花絮影片的朋友们多一个选择。
对应影片档:jack-lau大的SNSD 少女时代 - My Friend Haechi - video cut . SBS - Jul 18 2010
地址:http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=53114

字幕分色:说明-浅蓝,制作-浅绿,旁白-米黄,少女实况-浅粉

原片字幕:翻译-夹克  时间轴-supermsrx   特效&影片压制-那天以后(特别感谢!)

简体版截图
1.JPG

2.JPG

繁体版截图
3.JPG

4.JPG


简繁字幕附件

SNSD 少女时代 - My Friend Haechi - video cut . SBS - Jul 18 2010簡繁ass字幕.rar (10.71 KB, 下載次數: 232)

用转换工具转换的big5繁体字幕

SNSD 少女时代 - My Friend Haechi - video cut . SBS - Jul 18 2010.cht.ass (16.22 KB, 下載次數: 157)




評分

參與人數 3名聲 +25 精幣 +25 收起 理由
qoo555 + 5 + 5 字幕製作
renakio + 10 + 10 精品文章
jack-lau + 10 + 10 精品文章

查看全部評分


發表於 2010-7-20 23:56:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 jack-lau 於 2010-7-21 08:12 編輯

轉換工具做的那個無法使用,
反而第一個壓縮檔的無問題,
因為用了Unicode Format,
無論簡體和繁體都正常顯示.
有勞過路人辛苦製作. 感謝.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-7-21 00:10:19 | 顯示全部樓層
影片就是要有字幕,才能明白內容~!!
感謝辛苦分享~!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-7-21 03:29:48 | 顯示全部樓層
其實..........

[10.07.18] SBS 내 친구 해치 제작기 - 소녀시대 Cut.HDTV.x264.720p-RenoM.mkv

100718 SBS 내 친구 해치 제작기 - 소녀시대 Cut (By kimbilly).ts
這兩個版本的片長是一樣的,所以字幕通用.........
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-7-21 09:40:25 | 顯示全部樓層
麻煩過路人兄日後發佈自製字幕前,
先到本區至頂的"字幕預告製作帖"內發文~
http://www.hd.club.tw/thread-45338-1-1.html
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-7-21 10:04:07 | 顯示全部樓層
麻煩過路人兄日後發佈自製字幕前,
先到本區至頂的"字幕預告製作帖"內發文~
http://www.hd.club.tw/thread-45338-1-1.html
renakio 發表於 2010-7-21 09:40


这个字幕我的确事先发布了预告,是在预告贴首页我的楼层发布的。
当时收到首站的中字影片时还没有人制作这个影片档的字幕,没想到其他大大动作迅猛,我转影片档费了时间,加上自己业余时间打字编辑,时间拉长了。
今后我会更加注意!
谢谢版主大大一直给予的支持和鼓励!!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-7-21 10:10:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 过路人 於 2010-7-22 12:00 編輯
轉換工具做的那個無法使用,
反而第一個壓縮檔的無問題,
因為用了Unicode Format,
無論簡體和繁體都正常顯示.
有勞過路人辛苦製作. 感謝.
jack-lau 發表於 2010-7-20 23:56


一直以来苦于寻找转换繁体的有效途径,始终不得法。不时有朋友提出繁体字幕不能使用的问题,也不时有好心大大帮助正确转换了补充附件,十分惭愧。
可以使用的繁体是经过wodr转换的,又在ass字幕制作时设置了big5编码,看来是可行的,谢谢提示和支持!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-7-22 09:12:17 | 顯示全部樓層
過路人兄~
真的抱歉,我沒注意到你在字幕預告帖是用編輯更新的方式,是我疏忽了~

簡、繁體的部分,我的做法是:
1.使用unicode,不用big5與GBK。
2.簡繁轉換,我是習慣用ConvertZ這個小軟體。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-7-27 16:47:47 | 顯示全部樓層
辛苦大大的字幕嚕~~
做的很棒!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-7-28 18:22:34 | 顯示全部樓層
多谢大大出字幕!好像是跟卡通有关联的视频了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-8-21 16:26:59 | 顯示全部樓層
有字幕太好了
謝謝過路人大大的字幕
辛苦了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-9-3 17:44:25 | 顯示全部樓層
這是少時首度幫卡通演唱主題曲吧?
很可愛的˙一首歌,花絮當然也不能錯過,
感謝過路人大大分享的中字!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-9-3 23:52:05 | 顯示全部樓層
卡通演唱主題曲
不知道能不能下載到卡通  
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-9-15 14:59:32 | 顯示全部樓層
哎,原档权限不够下不了,先把字幕收着吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-10-2 21:16:37 | 顯示全部樓層
看過沒字幕版本,好像是跟什麼卡通人物有關的,
個人認為那個玩偶不怎麼樣.(我對卡通人物沒興趣)
..可是有了少時們就大加分啦~
感謝大大辛苦製作字幕......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-10-10 22:02:50 | 顯示全部樓層
有字幕真的很優
感謝分享
另外ConvertZ真的好用
又小巧 不用安裝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-11-8 01:28:48 | 顯示全部樓層
謝謝過路人大大分享正體中字,之前有在土豆看過簡字的,現在有正體版可收,除了感謝還是感謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-11-8 21:21:34 | 顯示全部樓層
感謝分享字幕!辛苦了!
有了字幕才看的懂少時們的話語
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-1-26 10:16:07 | 顯示全部樓層
少女時代活動的日程跟種類真的好多喔 CF 代言 接不完 這支影片展現了少時多樣可愛的風貌 也謝謝過路人辛苦的製做字幕 Aegisub 目前只能支援 AVI MP4 AVS 等等檔案 MKV TS TP 是不支援的 所以轉檔製做字幕是真的耗時又辛苦 只能說 大大您辛苦了 向您敬禮 ^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-1-26 13:56:38 | 顯示全部樓層
少女時代的CF跟OST真的是好多喔!!
沒像的現在又有一個
還是卡通的耶!!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表