|
發表於 2011-9-3 02:10:06
|
顯示全部樓層
本文章最後由 ethan 於 2011-9-3 02:32 編輯
話說這次的翻譯讓人有點失望
之前DVD版的翻譯沒啥問題
這次BD的翻譯不知道是分給多少人翻的
片中前段跟後段的人名,明明是同一個角色,可以出現不同的譯名
台灣大多稱阿基里斯的翻阿喀琉斯,雖然wiki上是有這譯名啦
不過明明在本地就已經有約定俗成的用法卻不用
他老爸的名,前一句還在腓力,下一句就變菲利浦
愛人Hephaestion不是一般人熟知的名,從頭到尾用同樣的譯名就好
卻出現四種以上的譯名(昏倒)
赫菲斯欽,赫菲斯堤安,還有幾個赫菲斯三小的我忘了= =
歷史片人物出現的已經夠多了,被這樣一搞,還得仔細英聽一下喊得到底是誰
另外,有的句子較長的對話,還用了莫名其妙的符號來分隔段落
中藝你馬幫幫忙,"I-"這符號是啥鬼?
不知道字幕的問題是中藝還是樂軒處理的
母帶檔案送壓BD前你們都不用檢查一遍嗎?
你們賣的可不是NT$299的BD啊!!! |
|