查看: 10374|回覆: 54
收起左側

[分享] 007空降危機 Skyfall 720p.BRRip.x264.AC3-JYK[原創繁中]

[複製連結]

發表於 2013-2-3 05:38:42 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 qw6969 於 2013-2-3 23:32 編輯

#全程原創, 嚴禁轉貼與不法商業利用
#此藍光版印證我之前聽譯作品無誤、無異, 但稍做措辭修改
#由於部分語音很快, 為維持電影內容, 部分時間軸稍提前1~0.5秒
方便了解語意與觀賞
#let the sky fall與 at skyfall, 前者是上天墮落, 後者是家園
上天墮落可以比喻政府高層的短視, 以此比對電影內容...
此歌詞是我高二小女所翻譯, 我丟給她的作業, 時間軸我作
#感謝好朋友"大拇兄"為不才先行跨刀改版, 不過我有稍作修改喔..
我習慣預留伏筆, 請詳見內容...
#昨晚朋友電話告知藍光問世, 跟我要字幕要我快下載製作
我小改幾句, 花了6小時...oh man! 整部片我都可以默念了...
#以720p製作, 1080p 應該也適用, 祝大家觀賞愉快!(留著過年看)~

#也許有些朋友會對照影片附帶的英文字幕而有所滯礙...我可以對你們說---那些英文是錯的
  這電影我跟幾個老外朋友聽過兩次, 也爭論過...懂我, 就看我; 有疑慮, 提出來我可以說明..
關於 Q-BRANCH...
在我TS版裡, 我是寫 "軍需處警告"
在SCR版裡, 當時來家裡跨年的老美酒友聽出來的是..
     Q-ROBSON, 所以我改寫 "羅伯森軍需官警告"
我個人比較傾向前者, 不過這版藍光我是用SCR版改寫
所以對這小細節就懶得再去花時間琢磨
畢竟英國腔不是人人習慣, 連美國人有時也聽得霧煞煞
更何況是聽音質不良的影片口白
當時我們討論CNN新聞第一句, 光那一長句就聽一整晚..

it's too late to make rings around fret
it's too late to make a run for it
上面第一句是原本我聽寫的(M臨終之言)
第二句是老美聽出來的, 這句是老美聽對
其實第一句也可以帶入劇情...

所以...對字幕龜毛的, 可以考慮改為 "軍需處警告"
懶得改的朋友, 也不會影響觀賞~


Skyfall.2012.720p.BRRip.x264.AC3版本.rar

28.89 KB, 下載次數: 1194

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
dlvhpme3100 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2013-2-3 09:13:54 | 顯示全部樓層
本文章最後由 dlalfredn 於 2013-2-3 09:32 編輯

家中女兒還有國外友人都派上用場了
可見對於字幕品質的考究!!
感謝無私分享




回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 10:22:42 | 顯示全部樓層
早說嘛!Q大.本尊出來就對啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 10:41:25 | 顯示全部樓層
讚!感謝Q大的辛苦...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 10:41:27 | 顯示全部樓層
1040
02:01:16,051 --> 02:01:19,014
所有人聽好, 不準動她

1033
01:57:52,199 --> 01:57:56,445
只有自尊受傷, 我從來都打不准


昨晚調時間軸發現的.這兩句的"準.准"字對調就可

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 11:08:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 dlalfredn 於 2013-2-3 11:27 編輯

125
00:19:52,374 --> 00:19:54,010
夫人, 羅伯森軍需官警告

字顛倒, 應該是?
夫人, 羅伯森軍官需警告

看了一段, 應是軍需官無誤!
另篇 trexx 大建議的也不錯--> 夫人, Q部門警告



回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 11:19:28 | 顯示全部樓層
這版真很好耶~謝謝Q大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 11:24:33 | 顯示全部樓層
感謝您的用心和無私的分享

查閱007歷史資料...
Q-Branch (提供龐德武器的單位)
也就是Q領軍的部門,非個人...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 11:35:00 | 顯示全部樓層
Q大出來了  感謝分享
6小時  真不敢想像是我要花多少時間
就更不用說翻出來的品質了orz
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 11:39:21 | 顯示全部樓層
辛苦了! 謝謝你無私的分享。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 11:39:37 | 顯示全部樓層
提供一下M夫人所說的詩詞 跟去戲院看的時候比較接近的翻譯

雖然我們喪失許多,仍然還有許多
雖然我們的力氣不再像以前那樣
可以撼天震地,我們依舊,依舊
同樣為英雄的情懷所引誘
時間跟命運使我們虛弱,但是意志堅強
要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 14:10:18 | 顯示全部樓層
感謝Q大的無私付出,也謝謝大家。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 18:07:38 | 顯示全部樓層
非常感謝樓主的辛勤及熱心的奉獻,有你們網站會更加成長 !
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 18:12:19 | 顯示全部樓層
非常感謝 辛苦了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 19:50:50 | 顯示全部樓層
誠意感謝分享.........
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 20:47:13 | 顯示全部樓層
這次出的藍光版本  
看字幕軌有三條中字   
原本還很開心  
以為一定有繁中  
結果竟然全都是簡中 @@  
正愁沒有繁體中字呢!  
感謝Q大很有耐心的一一翻譯
耗費的精力與時間,真的是太感謝了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 21:07:53 | 顯示全部樓層
qw6969老大及各位同好,再提供一個BD原盤自帶中文字幕供各位參考!

本字幕是思路字幕組根據藍光原盤自帶SUP字幕識別整理(片長:2h:23 m)。感謝發布者之辛勞,特轉載分享!
此次美版藍光原盤只有簡體中文字幕,並無繁體中文字幕,將其轉換分享供有需要者使用。

007.Skyfall.cht.(藍光原盤自帶字幕).rar (27.09 KB, 下載次數: 183)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-3 23:53:58 | 顯示全部樓層
謝謝樓上分享 可惜是港譯字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-4 02:44:43 | 顯示全部樓層
等好久了
非常感謝大大無私分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-4 16:47:33 | 顯示全部樓層
昨晚大概只看了前二十分鐘,Q大的字幕相當有水準,印象比較深刻的是

I may have a shot.  
我可能要開槍了 (Q大)
我可能有機會開槍 (港版BD字幕),這比較接近原意

Obituary 一般不會翻成死亡報告,港版用的訃告或是訃聞應該比較常見
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表