|
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
x
本文章最後由 qw6969 於 2013-2-3 23:32 編輯
#全程原創, 嚴禁轉貼與不法商業利用
#此藍光版印證我之前聽譯作品無誤、無異, 但稍做措辭修改
#由於部分語音很快, 為維持電影內容, 部分時間軸稍提前1~0.5秒
方便了解語意與觀賞
#let the sky fall與 at skyfall, 前者是上天墮落, 後者是家園
上天墮落可以比喻政府高層的短視, 以此比對電影內容...
此歌詞是我高二小女所翻譯, 我丟給她的作業, 時間軸我作
#感謝好朋友"大拇兄"為不才先行跨刀改版, 不過我有稍作修改喔..
我習慣預留伏筆, 請詳見內容...
#昨晚朋友電話告知藍光問世, 跟我要字幕要我快下載製作
我小改幾句, 花了6小時...oh man! 整部片我都可以默念了...
#以720p製作, 1080p 應該也適用, 祝大家觀賞愉快!(留著過年看)~
#也許有些朋友會對照影片附帶的英文字幕而有所滯礙...我可以對你們說---那些英文是錯的
這電影我跟幾個老外朋友聽過兩次, 也爭論過...懂我, 就看我; 有疑慮, 提出來我可以說明..
關於 Q-BRANCH...
在我TS版裡, 我是寫 "軍需處警告"
在SCR版裡, 當時來家裡跨年的老美酒友聽出來的是..
Q-ROBSON, 所以我改寫 "羅伯森軍需官警告"
我個人比較傾向前者, 不過這版藍光我是用SCR版改寫
所以對這小細節就懶得再去花時間琢磨
畢竟英國腔不是人人習慣, 連美國人有時也聽得霧煞煞
更何況是聽音質不良的影片口白
當時我們討論CNN新聞第一句, 光那一長句就聽一整晚..
it's too late to make rings around fret
it's too late to make a run for it
上面第一句是原本我聽寫的(M臨終之言)
第二句是老美聽出來的, 這句是老美聽對
其實第一句也可以帶入劇情...
所以...對字幕龜毛的, 可以考慮改為 "軍需處警告"
懶得改的朋友, 也不會影響觀賞~
|
評分
-
查看全部評分
|