123
返回列表 發新文
樓主: qw6969
收起左側

[分享] 007空降危機 Skyfall 720p.BRRip.x264.AC3-JYK[原創繁中]

[複製連結]

發表於 2013-2-13 02:44:11 | 顯示全部樓層
真的要求完美的朋友,改一個字吧。

934
01:43:55,456 --> 01:43:58,013
換車而
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-14 04:30:37 | 顯示全部樓層
本文章最後由 rarosa 於 2013-2-15 03:41 編輯

這是基於QW6969兄的原創翻譯,再以小弟個人喜好而修改的版本
斷斷續續花了大概四天時間的潤飾,終於修完,這個版本同樣適用於藍光片

關於潤飾,這幾天有蠻多心得的,有問題大家可以討論,這部片子的主題環繞在新與舊的衝擊,世代的交替,所以很多地方都和這個主題有關,舊世代的東西真的落伍了嗎? 新時代真的就不再需要以前的方法了嗎? 年紀越長,漸漸的會有這種體驗

這是以QW大的原始版本、香港藍光的字幕、國外抓的英文字幕和mkv檔自帶的英文字幕四種版本交互參考,得出最後的這個版本,小弟英文很差,所以一切只能基於先驅們的翻譯來作修改,小弟僅僅只是潤飾,提供另一種口味,所以並不重新發文而僅附屬在此串討論之中,在此感謝QW大的辛勞

另外QW大說得沒錯,國外的字幕也不是正確的,英國腔連美國佬都不容易聽清楚,不過mkv檔自帶的英文字幕遠比外國抓的還要正確得多,個人感覺錯誤極少,所以這個版本絕大多數是取決於自帶字幕的翻譯,國外抓的字幕只是用來查單字而已

至於歌詞的部份我選擇留白,是因為我覺得...片頭蠻漂亮的,這時候個人比較喜歡聽歌欣賞畫面吧,QW大的女兒不好意思啊

一些之前爭議的部份:

1.Q-ROBSON? Q-Branch?  個人聽起來是 軍需處,因為007電影裡所有人的階級代號後面都不會加名字,不然就直接叫名字了,還要取個M或Q來幹嘛 ? 我說Q你就知道是誰了,根本不需要加上名字,所以階級代號和名字這兩者在同一時間只會出現一種,不會兩種都出現


2.訃聞 : 這算是公告,似乎不一定是寄給親友的才可以叫訃聞,有些會登報公告,所以翻成這個




Skyfall.2012.720p.BRRip.x264_fixByRarosa.rar

28.85 KB, 下載次數: 123

skyfall 字幕

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
dlvhpme3100 + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-16 10:18:46 | 顯示全部樓層
謝謝分享了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-16 14:51:10 | 顯示全部樓層
Very good subtitle, thanks for your sharing!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-16 19:41:31 | 顯示全部樓層
我喜歡歌詞有中文翻譯。
另外有一詞
<免強_勉強>
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-18 17:57:17 | 顯示全部樓層
q大的版本

193
00:27:39,734 --> 00:27:43,355
好吧, 你就是死都不陪老娘睡

印象中電影院看到的是 "你也別想睡在這" (或類似)

找了一下原文是寫
00:27:39,575 --> 00:27:41,909
Well, you're bloody well not sleeping here.

這段會翻譯成如此, 是惡趣味嗎
還是有什麼原因
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-2-18 22:43:14 | 顯示全部樓層
etrhuang 發表於 2013-2-18 17:57
q大的版本

193

應該是翻成: "那你就別睡這裡"
我的字幕一貫作風會添加一兩句惡搞...
其實"陪老娘睡"並不代表"和老娘上床", 只是增添一點想像空間(難保M從來不肖想007)
若是喜劇片的話, 我會惡搞更大...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-19 02:57:21 | 顯示全部樓層
謝謝大大阿等很久了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-2-20 03:04:22 | 顯示全部樓層
etrhuang 發表於 2013-2-18 17:57
q大的版本

193

"Well, you're bloody well not sleeping here"
這句話可以寫成:
"反正你超不想睡這裡"
"反正你超不愛和我睡這裡"
"你就是不想在這裡過夜"
"那就不准你睡這裡"
"那麼, 你就別想睡這裡"
"你就死都不睡這裡"
"你就死都不和我睡"
....睡很大, 反正睡覺而已, 反正M說007不睡這裡就去睡別地方

在賭場曼妮對007說: She is pussy
為何R3裡會翻成:她很漂亮? 為何我翻成:她是賣淫的?

為何幾年前我作品裡常有"林北"在射手被許多自視清高的批評低俗?
而近兩年來常在官方影片看到"拎杯"?

翻譯視影片環境採取不同字面意境, 是我的風格!
看到 "你就是死都不陪老娘睡" , 逗得我不苟言笑的老婆都笑了
那就是我用心所在~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-20 10:14:33 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2013-2-20 03:04
"Well, you're bloody well not sleeping here"
這句話可以寫成:
"反正你超不想睡這裡"

翻譯除了正確易懂,精簡用語,文學氣質外,
其實就是想像,預留想像空間,且能自成系統。
這樣情理兼備,真善美俱足。
我家么弟看到<老娘>這一句,也是笑翻了。

另外,由藝術性的對比而言。
一部電影,戲劇或其他藝術類型,必有其張力的最大對比處,
比如最精采的高潮戲以及鋪陳中的平淡處。
翻譯嘛當然也可尋一處製造高潮,只是那一處究竟在哪裡,
則是見仁見智而已。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-23 15:32:53 | 顯示全部樓層
感謝您的分享

感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-24 00:33:55 | 顯示全部樓層
謝謝您辛苦分享,感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-2-26 21:47:00 | 顯示全部樓層

謝謝您辛苦分享,感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-5 09:55:25 | 顯示全部樓層
根據Q大1F字幕, 加上38F時間軸調整, 41F和45F錯別字修正

Skyfall.2012.720p.BRRip.x264.AC3-JYK.zip

29.89 KB, 下載次數: 58

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-5 19:29:49 | 顯示全部樓層
感謝分享,真的要來學英文了
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表