樓主: Sanbalang
收起左側

[分享] Jack Reacher (神隱任務) 2012 修正繁中字幕

[複製連結]

發表於 2013-4-24 14:02:12 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-4-24 13:16
最近學會一件事情
不用再懷疑了。
抱怨沒好報的人,可能是執行善事的手法有瑕疵,造成了結果的落差。

這是藍光裡自帶的中字
順便問一下 CEE是代表什麼意思

00800.track_4625.rar

9.29 MB, 下載次數: 347

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 14:44:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:05 編輯

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 14:56:39 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:18
請具體賜教。
有本事有時間才是最好的。
在下兩者都沒有,所以先改大陸的。

賜教不敢,小弟只是就事論事,希望能夠理性討論。
現在藍光源盤字幕已出來了,可以比對一下。
冒犯之處,請 Sanbalang 兄見諒。




評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
dlvhpme3100 + 2 + 2 我很贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 15:58:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 iamdodo 於 2013-4-24 15:59 編輯

哈哈 懂上面這位大哥的意思
就像其他語言沒英文字幕 怕會不懂他的意思或怕被誤導
但我是覺得不影響劇情就好啦~
很多句意思不一樣 但並不會影響整體劇情
因為就算是R3也不一定翻得很好
除非是要跟家人朋友要一起看 我才會自己翻或修改
畢竟了解熟的人看的習慣
不然根本沒那閒功夫去打
自己看是沒差有英文字幕就好啦
還是要謝謝這些總是修正分享字幕的大哥
要這樣自願跟大家分享的心很不簡單了
要我做我還做不太到@@
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 16:11:44 | 顯示全部樓層
感謝費心分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 16:51:58 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-4-24 14:44
CEE是中東歐版
簡繁粵三種字幕, 剛也上傳射手了
http://www.shooter.cn/xml/sub/241/241904.xml ...

謝謝 了解了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 21:14:45 | 顯示全部樓層
感謝各位先進的辛苦付出,加油
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-25 00:04:34 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2013-4-25 00:12 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-24 13:16
最近學會一件事情
不用再懷疑了。
抱怨沒好報的人,可能是執行善事的手法有瑕疵,造成了結果的落差。


水講.支持~
分享是福氣.被分享也是福氣
要用學術來研討.不如實務來的好
安餒講對無(台語來一下)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-25 00:18:33 | 顯示全部樓層
Thanks a lot. It's really a great job.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-25 17:13:50 | 顯示全部樓層
字幕修正到看的很順暢~感謝辛苦修改的大大們
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-25 21:15:54 | 顯示全部樓層
感謝大大們辛苦修改
謝謝你的分享
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-4-25 22:46:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-29 09:04 編輯
tuckind 發表於 2013-4-24 14:56
賜教不敢,小弟只是就事論事,希望能夠理性討論。
現在藍光源盤字幕已出來了,可以比對一下。
冒犯之處, ...

就是希望理性討論,在下才會請求具體指教。
只有具體大家才會看出您的觀察事實。
而知道就算再努力的修,也不如什麼什麼的...

不過我是真的只是想搶時間快奉獻出來,沒想那麼多。
其實,看完官方的翻譯,確實是更入戲。
這也是在台版翻譯出來後,我們期待的一個結果。

譯名部分,在下的翻譯有幾個還是比較nise一點。
比方說:
Oline<歐琳-歐嵐>
<里本多爾-利本道>

有一處翻意呼弄過去,十分可惜。
那就是海倫和李奇第一次見面的場景。
海倫指陳羅汀檢察官和警官在她未准許之下
去看疑犯是<明知故犯>,見證人李奇是<一犯再犯>。
有一點編劇層次上的漸進強調語氣,故意顯其律師的主導權不容忽視。
其實還有不少,但是好電影連有瑕疵的R3都值得一修。
這樣的情形似乎也頗為合理。端看大家的忍受程度如何而已?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-26 03:10:19 | 顯示全部樓層
海倫和李奇第一次見面時的英文是:
Well, this is a new low,
even for both of you.
海倫是罵人不帶髒字,諷刺她老爹&警探。

台版翻:“你們兩個也夠卑劣”直接把暗話挑明,讓觀眾短短兩秒間,明白她真正的意思,俺個人認為翻的簡單明瞭,並未呼弄。

You can't be talking to this man.
Two strikes in one day.
海倫諷刺她老爹一天連幹兩票,這句才真的呼弄過去了。
但由於影片並未對海倫的父女關係多做著墨,細心的觀眾看他父女倆見面時的表情,也能有所體會,故也不至於影響對整片劇情的瞭解。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-4-26 10:20:08 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-7 09:23 編輯
tuckind 發表於 2013-4-26 03:10
海倫和李奇第一次見面時的英文是:
Well, this is a new low,
even for both of you.

我的意思就是鋪陳,前一句和後一句是有漸進聯結的。
前一句是很簡潔,後一句可惜就沒再加強了。

陪太太重看官方版,此段的劇情剪接的節奏又快,字幕閃的也非常快。
於似乎覺得不知道重點是她在抱怨什麼?
無論如何,很感恩您的分享,在下學習了很多
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-26 12:47:17 | 顯示全部樓層
感謝Sanbalang兄的校正~~
辛苦您了,感恩~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-27 10:02:22 | 顯示全部樓層
感謝校正阿!!不然看google翻譯的真的很痛苦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-27 14:29:12 | 顯示全部樓層
說穿了,小弟只是來這尋找自己想要的東西,也沒法分享任何資訊!!
但我看到版大為了大家能夠看片更順利、愉快~  犧牲自己的時間來造福廣大的看片的朋友

心中真的是對Sanbalang有些感激
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-28 22:54:16 | 顯示全部樓層
本文章最後由 blackbear 於 2013-4-28 22:54 編輯

看到樓主及其他網友的熱心,也想到當年黑暗騎士的字幕在這裡也是有很多熱心人士的參與,
才會有那麼棒的字幕可以觀看,除了感謝之外,也沒有其他字眼可以表達了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-29 08:55:20 | 顯示全部樓層
最近小說看到一半,萊欣賞一下電影QAQ!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-5 09:29:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-5-9 00:33 編輯
tuckind 發表於 2013-4-26 03:10
海倫和李奇第一次見面時的英文是:
Well, this is a new low,
even for both of you.

這裡或許翻成:「就算以你們倆的水準,這樣做也太卑劣了。」較能忠實傳達原意。不但批評行為本身卑劣,還諷刺兩人本來就很卑劣。觀眾應該也不致於難理解。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表