|
|

樓主 |
發表於 2013-5-9 17:41:43
|
顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2014-1-11 00:08 編輯
wehtam 發表於 2013-5-9 16:31 
想請問一下
請為無知的小弟解惑一下
為什麼繁體中文還要分成藍光版、DVD R3
這好像有其他會友討論過。
這跟整個電影發行運作銷售的模式有關。
每一個環節都有商機和人力的投入與報酬。
電影公映後,會先發行DVD產品。
藍光版會是較後頭的銷售產品。
DVD-R3則是專指發行電影DVD時的臺灣分區。
會有臺灣專業翻譯團隊投入進行影片的翻譯,
以一條時間軸的繁體中文算多少錢為計算方法之一。
這在華人觀看外國電影時是口碑很好的翻譯品質高度。
R3字幕十分重視有如文章一般的鋪陳,也像還原成一本臺式的中文劇本。
十分融入影片,也很口語化,易於貫穿劇情。
會有臺灣各式風俗民情和流行口語生活化的再現,生動活潑是為其特質。
但是藍光版就不一定是臺灣翻譯的。
有臺灣、香港、大陸內地(含北譯或南譯)的翻譯投入,品質差異甚大。
最好的還是DVD-R3的翻譯品質,真的比較精采。
所以現在的藍光版外掛繁中字幕,為了觀影的自在品質享受。
大多會先把臺版DVD-R3用軟體抽取成sub檔。
然後再調校成藍光版的時間軸影片秒格。
再將sub檔OCR成srt等較常用的字幕檔格式。
這樣的解釋可以嗎?
|
|