樓主: Sanbalang
收起左側

[分享] Jack Reacher (神隱任務) 2012 修正繁中字幕

[複製連結]

發表於 2013-5-7 00:27:41 | 顯示全部樓層
感謝前輩分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-7 08:24:46 | 顯示全部樓層
超級感謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-9 16:31:40 | 顯示全部樓層
想請問一下
請為無知的小弟解惑一下
為什麼繁體中文還要分成藍光版、DVD R3
這樣不是多此一舉嗎?
有時是香港繁中
又有時是台灣繁中?
也太多種了吧@@
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-5-9 17:41:43 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2014-1-11 00:08 編輯
wehtam 發表於 2013-5-9 16:31
想請問一下
請為無知的小弟解惑一下
為什麼繁體中文還要分成藍光版、DVD R3

這好像有其他會友討論過。
這跟整個電影發行運作銷售的模式有關。
每一個環節都有商機和人力的投入與報酬。
電影公映後,會先發行DVD產品。
藍光版會是較後頭的銷售產品。
DVD-R3則是專指發行電影DVD時的臺灣分區。
會有臺灣專業翻譯團隊投入進行影片的翻譯,
以一條時間軸的繁體中文算多少錢為計算方法之一。
這在華人觀看外國電影時是口碑很好的翻譯品質高度。
R3字幕十分重視有如文章一般的鋪陳,也像還原成一本臺式的中文劇本。
十分融入影片,也很口語化,易於貫穿劇情。
會有臺灣各式風俗民情和流行口語生活化的再現,生動活潑是為其特質。

但是藍光版就不一定是臺灣翻譯的。
有臺灣、香港、大陸內地(含北譯或南譯)的翻譯投入,品質差異甚大。
最好的還是DVD-R3的翻譯品質,真的比較精采。
所以現在的藍光版外掛繁中字幕,為了觀影的自在品質享受。
大多會先把臺版DVD-R3用軟體抽取成sub檔。
然後再調校成藍光版的時間軸影片秒格。
再將sub檔OCR成srt等較常用的字幕檔格式。
這樣的解釋可以嗎?



回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-9 20:32:33 | 顯示全部樓層

感谢Sanbalang兄的辛苦校正~~
谢谢您了,感恩~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-11 23:55:48 | 顯示全部樓層
非常感謝大大的辛苦校對翻譯,值得鼓勵,再一次的感謝!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-5-12 13:46:52 | 顯示全部樓層
羽楓蒼月 發表於 2013-5-11 23:55
非常感謝大大的辛苦校對翻譯,值得鼓勵,再一次的感謝!

謝謝您的值得鼓勵。

在下前天剛過半百,幸虧骨子裡有的還是熱誠分享。
謝啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-13 11:47:40 | 顯示全部樓層
感謝Sanbalang大的翻譯
還是有台味的翻譯最對味
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-18 00:48:41 | 顯示全部樓層
只要是Sanbalang大的作品就是品質保證

感謝您的辛苦與分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-5-26 09:48:18 | 顯示全部樓層
您真是又專業又熱心
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-1-10 22:59:53 | 顯示全部樓層
下載來看看喔 感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-1-11 11:34:42 | 顯示全部樓層
只能說Sanbalang大大太強了!
能把一些用詞修正成臺式翻譯,
實在有夠辛苦..
感謝分享~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-2-19 19:09:43 | 顯示全部樓層
謝謝您們熱心發佈台式字幕的心血,感謝再感謝。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-4-4 21:11:12 | 顯示全部樓層
感謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-28 13:58:15 | 顯示全部樓層
真看不懂大陸的譯本,有台版的真好,謝謝各位!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-6-28 14:54:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2016-6-26 18:53 編輯

是啊,陸版的翻譯很注重詞性準確使用的要求,其實就犯了藝術不該套用的問題。
既然是為了藝術(電影),翻譯當然也應該注入藝術的氛圍,有許多的鋪陳或擇譯也是可能的。

太冗長或重複詞句的比例太高,都會顯得乏味,而影響觀影的情緒。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-26 18:10:06 | 顯示全部樓層
謝謝大大辛苦校正~~小弟收下了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-9 21:42:52 | 顯示全部樓層
非常謝謝大大提供自已修改的字幕
非常感謝您的付出

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-16 16:46:08 | 顯示全部樓層
真的感謝大大的辛苦校對翻譯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-27 20:06:06 | 顯示全部樓層
感謝大大的分享,正需要這片的字幕。是我們台版字幕對吧!  感謝
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表