|
|
發表於 2008-12-8 21:00:07
|
顯示全部樓層
原帖由 HERWU 於 2008-12-7 17:13 發表 
贊成 WEST 站長大人所言 , 那些直接從彼岸抓來亂七八糟的字幕儘量不要再一直發了
, 建議好的優質的字幕經版主或較資深會員認可才留下來或至頂 , 有些人為了賺積分猛
發表不顧品質 , 使得整個字幕版亂七八糟 , 以目 ...
偶也贊成,要加強字幕的品質,建議成立審核小組,對有興趣發布字幕者給予評分,當然有翻譯修訂組和OCR組,就像TLF建立口碑。
例如A君的中文功力有口皆碑,對校正字幕也盡心盡力,B君OCR的技巧高超錯字少,拿到字幕源的速度快,此二君作品一出誰與爭鋒,偶們就不用到處去偷字幕來這裡上傳還挨罵;當然一般網友也可以上傳字幕,不過審核小組會給評分,累積分可升級。
說實在的,這種義務役就像《黑暗騎士》裡的台詞,蝙蝠俠不可能是永遠的蝙蝠俠,對字幕有再多的興趣,也不可能翻一輩子,到時老人凋零,新人卻未見栽培,優質字幕恐難再見。
小弟玩了兩年字幕,發片未破百也近七八十,累歸累,但對電影有更多機會去認識,對文字表達也順多了,宅,還是有好處的。 |
|