|
|
發表於 2015-8-2 21:06:51
|
顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2015-8-2 21:12 編輯
wb2013 發表於 2015-8-2 20:47 
R3台版字幕竟然用「短信」不用「簡訊」
除了常見的「求你了」,「伙計」用法之外
台版字幕又被中國用語攻 ...
這部轉幀率對於不常轉台版DVD字幕的人來說, 可能要摸索一下
這種情形比較少見, 我只碰過四五次
fazer大的調法也不是正確轉幀率調法, 應該也是前後夾擊式的調法
要看幀率轉換後時間軸的變化(往後偏移或往前偏移), 大概這樣要詳細說我也不知道怎麼說
這部藍光版本幀率是23.976, 大部分人會由24.000轉23.976, 但這樣還是對不準, 有時可能會懷疑台版是否有刪減
但如果注意時間軸的偏移的情形, 就會知道轉錯幀率了
所以不要執著於藍光版本的幀率是23.976, 這樣轉不出正確的幀率
正確的轉法23.976轉24.000, 轉完直接匹配藍光版本, 不用再平移時間軸 |
|