樓主: makeover1986
收起左側

[求助] 求 第66回NHK紅白歌合戰 字幕

[複製連結]

 樓主| 發表於 2017-2-5 10:37:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 makeover1986 於 2017-2-5 19:52 編輯
laox 發表於 2017-2-4 21:53
感謝製作 4個多小時字幕

調整時間軸. 對應版本 (26.45 GB) (04:30:22) (第67回)

我的版本是4:25:00,到了約兩小時就對不上了,有試著調整過時間軸,還是不行,可惜了~後來去R3字幕網找到的緯來版字幕居然都可對上。不知道緯來的影片時間多長。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 14:53:33 | 顯示全部樓層
本文章最後由 laox 於 2017-2-6 14:58 編輯
makeover1986 發表於 2017-2-5 10:37

這位大大您是神....


(什麼什麼)多必 ... 要多用 !

http://www.saveimg.com/images/2017/02/05/FpsJmu1Bry.jpg

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 19:56:03 | 顯示全部樓層
本文章最後由 laox 於 2017-2-5 20:00 編輯
makeover1986 發表於 2017-2-5 10:37
我的版本是4:25:00,到了約兩小時就對不上了,有試著調整過時間軸,還是不行,可惜了~後來去R3字幕網找到 ...


不中斷從頭看到尾, 看到第 690次會對上

播放器設定:重覆播放
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 21:16:13 | 顯示全部樓層
makeover1986 發表於 2017-2-5 10:37
我的版本是4:25:00,到了約兩小時就對不上了,有試著調整過時間軸,還是不行,可惜了~後來去R3字幕網找到 ...

其實緯來版也只是利用他翻的字幕 時間軸還是對日本NHK的錄影
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-2-6 09:36:29 | 顯示全部樓層
本文章最後由 makeover1986 於 2017-2-7 09:34 編輯
b12078 發表於 2017-2-5 21:16
其實緯來版也只是利用他翻的字幕 時間軸還是對日本NHK的錄影

雖說如此,能夠把緯來的字幕抽出來也滿厲害的,不是每年都有緯來版字幕的,我目前對到一半,4:25:00的版本都還對的上。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-6 11:54:35 | 顯示全部樓層
加油加油 可以做一個大海怪的嗎???????
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-6 14:18:46 | 顯示全部樓層
candybox 發表於 2017-2-6 11:54
加油加油 可以做一個大海怪的嗎???????

60F   (Previous Page)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-6 18:43:10 | 顯示全部樓層
本文章最後由 b12078 於 2017-2-7 00:56 編輯
makeover1986 發表於 2017-2-6 09:36
雖說如此,能夠把緯來的字幕抽出來也滿利害的,不是每年都有緯來版字幕的,我目前對到一半,4:25:00的版 ...

一整段調整雖然是下半部的第一句跟最後一句有準 但是中間時間軸會跑掉(我有試過)

所以字幕要分成上下段調整 假如上半部有準就不用調 就拿後半部來調整

都調好之後再用筆記本把前半部貼在後半部上面就可以



如果不會調整我可以幫你調整  下半部的第一句台詞(我剛剛想到)是幾時幾分幾秒幾毫秒

                                        下半部的最後一句台詞(老公 你真是的)是幾時幾分幾秒幾毫秒

第67屆紅白歌唱大賽下半部.zip (51.69 KB, 下載次數: 11)
第67屆紅白歌唱大賽上半部.zip (34.37 KB, 下載次數: 11)


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-2-7 09:39:49 | 顯示全部樓層
b12078 發表於 2017-2-6 18:43
一整段調整雖然是下半部的第一句跟最後一句有準 但是中間時間軸會跑掉(我有試過)

所以字幕要分成上下段 ...

謝謝b12078前輩囉,不過我昨天已經全部調整完了,只發現兩條字幕重疊與疑似字幕錯誤(記得請多多指教的)一條,其他是沒有太大的問題,謝謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-7 20:50:45 | 顯示全部樓層
本文章最後由 b12078 於 2017-2-7 23:07 編輯
makeover1986 發表於 2017-2-7 09:39
謝謝b12078前輩囉,不過我昨天已經全部調整完了,只發現兩條字幕重疊與疑似字幕錯誤(記得請多多指教的) ...


不用客氣 請問錯誤的是那幾個地方 麻煩告知謝謝


更正
100
00:41:42,160 --> 00:41:47,460
身為女演員 同時希望在
花式溜冰界大放異彩的本"天"望結 應為本田望結
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-2-8 09:26:59 | 顯示全部樓層
b12078 發表於 2017-2-7 20:50
不用客氣 請問錯誤的是那幾個地方 麻煩告知謝謝

嗚...沒有記下來,但是有記得用SrtEdit可以抓到一條時間軸與前一條有重疊。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-8 20:01:57 | 顯示全部樓層
本文章最後由 b12078 於 2017-2-8 20:06 編輯
makeover1986 發表於 2017-2-6 09:36
雖說如此,能夠把緯來的字幕抽出來也滿厲害的,不是每年都有緯來版字幕的,我目前對到一半,4:25:00的版本 ...


字幕不是抽出來的是一個一個字打出來的 是我跟版上朋友 "編號1667" 一起完成的

如果是我一個人製作字幕就沒那麼快完成 還有妳可以把調整好的字幕放上來嗎?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-2-9 09:55:25 | 顯示全部樓層
b12078 發表於 2017-2-8 20:01
字幕不是抽出來的是一個一個字打出來的 是我跟版上朋友 "編號1667" 一起完成的

如果是我一個人製作字幕 ...

瞭解了,感恩二位前輩的辛苦,可是我的字幕都習慣把對話"-"符號拿掉,歌名也都會加上(〈〉)><我後來又想到一個地方有誤,在字幕檔可以搜尋"壹"(我不再猶疑,會從一開始找妳),應該用"一"比較好,另外此條上面有一條的"妳"(從妳的前前前世,我就開始尋找妳)沒有改到。謝謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-9 19:09:25 | 顯示全部樓層
本文章最後由 b12078 於 2017-2-9 22:49 編輯
makeover1986 發表於 2017-2-9 09:55
瞭解了,感恩二位前輩的辛苦,可是我的字幕都習慣把對話"-"符號拿掉,歌名也都會加上(〈〉)><我後 ...



妳說的歌名加上括號是不錯的建議

至於妳說的 "妳" 那部份的字幕不是我打 在看的時候又沒注意到

還有" 壹" 這個字 我本身也是想打 "一" 但是歌詞裡有零和壹(緯來是打0、1)

因為零是打大寫 所以壹也改大寫(還是要改回原來的 0、1?)

謝謝makeover1986的指教

56
01:43:19,600 --> 01:43:24,400
我不再猶疑 會從壹開始找妳

57
01:43:24,500 --> 01:43:29,700
應該是從零找起 或是讓宇宙重新開始

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表