|
|
發表於 2017-3-20 18:10:55
|
顯示全部樓層
根據5F/9F/11F 修改一些習慣用法及稱呼,並將歌詞字幕時間軸重順進整個字幕順序
對應版本:Sing.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS
埃迪>>艾迪
貝基>>貝姬
朱迪思>>茱迪思
穆恩 叫 艾迪的奶奶一直都是叫娜娜不是奶奶,
蘿希坦叫她老公都是叫他的名字諾曼,
保留大馬猴用法,那隻確實是大馬猴(紅樓夢裡也有使用這個稱法)
紅褲子>>泳衣
老兄 你知道一敗塗地之後怎麼辦嗎>>好吧, 你知道沉到底的好處是什麼嗎?
那就只能做一件事了 絕地反擊>>就是只剩下一條路了,就是往上!
(這兩句在影片裡是有特殊意義,所以改回原來英文的說法)
在6號過道的女士>>在6號走道的女士
嘿 這個新助理怎麼樣>>嘿. 我們的新舞台員工幹的怎麼樣?
我在外面呆太久了>>昨晚熬夜熬太晚
說萬事大吉 >> 一切都會好轉
而敵人只會一直恨 恨 恨 恨 恨>>而憎恨的只會一直恨 恨 恨 恨 恨
兩個肉豬跳上跳下而已>>像在看果凍跳舞
有本事你也來啊 小不點>>說的好像你能跳的更好一樣, 自大的老鼠
修改盡量接近英語的用法及熟悉的習慣用語
|
|