樓主: Mr.John
收起左側

[分享] The Fate of the Furious/Fast 8.2017 (玩命關頭8/速度與激情8) 台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2017-7-3 09:26:27 | 顯示全部樓層
奇怪,為什麼那麼多多餘的字幕??會不會是藍光把對話的聲音刪掉了?
搞不好原本其實有講話....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 12:08:42 | 顯示全部樓層
本文章最後由 mick1120 於 2017-7-3 12:09 編輯

58
00:04:57,832 --> 00:04:58,992
你在幹嘛?


69
00:05:52,559 --> 00:05:55,741
可是千萬別尬輸,預備!

70
00:05:56,342 --> 00:05:57,541
開始!

184
00:18:13,092 --> 00:18:14,887
這是四級大規模毀滅性武器
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 12:20:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 fgt180 於 2017-7-3 12:25 編輯

00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.



1304
01:44:53,670 --> 01:44:55,150
還給我排第十一齁!

""真少見
"咧"是否比較通用
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 16:15:30 | 顯示全部樓層
fgt180 發表於 2017-7-3 12:20
00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.

00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.

直接翻的意思是"做山寨渦輪,把真空管拉出來接好。"這樣嗎?

不知道有沒有人知道比較專業的翻法??

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 17:15:39 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-3 23:32 編輯

這是7樓W大的校定完整版

The.Fate.of.the.Furious.2017.1080p.BluRay.x264-SPARKS.srt.zip (37.79 KB, 下載次數: 2426)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 20:50:24 | 顯示全部樓層
陳泰宇 發表於 2017-7-2 21:56
這字幕出現時確實沒有對話,不知道會不會是呼應巨石強森後來說的類似印第安戰神出戰喊話......

152

陳大.那不是印地安戰神出戰喊話
那是紐西蘭毛利人的戰舞
黑衫隊出場都會來一下
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 20:53:14 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2017-7-3 20:50
陳大.那不是印地安戰神出戰喊話
那是紐西蘭毛利人的戰舞
黑衫隊出場都會來一下 ...

大姆哥真是專業!感謝分享知識,在字幕版一直都能學到好東西!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 21:02:44 | 顯示全部樓層
陳泰宇 發表於 2017-7-3 20:53
大姆哥真是專業!感謝分享知識,在字幕版一直都能學到好東西!>-

因為小弟20幾年前在紐西蘭做生意
紐西蘭國家橄欖球隊員體魄真的都像巨石強森一樣
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 23:14:32 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2017-7-3 17:15
這是7樓W大的校定完整版

大姆哥 有七處時間軸重複 行數為 191-192  281-282  389-390
959-960  1204-1205  1238-1239  1523-1524
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-3 23:33:16 | 顯示全部樓層
zxcfghuio 發表於 2017-7-3 23:14
大姆哥 有七處時間軸重複 行數為 191-192  281-282  389-390
959-960  1204-1205  1238-1239  1523-1524 ...

萬般感恩
附件已更新
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-4 22:57:38 | 顯示全部樓層
第7集 拉姆西 這集翻成 拉姆齊
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-6 02:40:17 | 顯示全部樓層
本文章最後由 mhtsai 於 2017-7-6 03:01 編輯

76
00:08:11,428 --> 00:08:13,348
Okay, Buster.
好吧,小布

Buster翻譯成小布
看不太懂是什麼意思
==================
google了一下
原來是
Buster was Dom's nickname for Brian
The engine trick Dom uses to boost his car is attributed to Walker's character from past films, nicknamed "The Buster."



回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-7 16:50:03 | 顯示全部樓層
感謝各位大大的精校與修正讓台版字幕更為完整.  感恩喔 !
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-7 21:01:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 阿耀 於 2017-7-7 21:36 編輯

00:04:58,875  你幹嘛亂動洩壓閥?
應該翻錯了。
英文是: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.
00:04:58,875 窮人版渦輪
把真空管路拉起來,接好

00:05:03,158 Old trick that Buster used to play, in case of emergencies.
以前布萊恩的撇步,以防萬一

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-8 21:16:32 | 顯示全部樓層
感謝各位大大的精校與修正
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-7-8 23:24:23 | 顯示全部樓層
maxresdefault.jpg

請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕
The.Fate.of.the.Furious.2017.HK.rar (38.94 KB, 下載次數: 230)

避免在開新版在這邊分享這字幕,不喜勿下


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-9 10:01:39 | 顯示全部樓層
真是太感謝了
那麼快就有台灣電影院版本
也感謝廣大網友校正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-9 13:01:18 | 顯示全部樓層
Mr.John 發表於 2017-7-8 23:24
請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕

哪位的原創翻譯?
內文好像沒看到有譯者名字耶!?
是你原創的?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-10 07:35:29 | 顯示全部樓層
Mr.John 發表於 2017-7-8 23:24
請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕

感謝分享,一開始;見到:夏灣拿,就知道是港版,謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-12 23:41:36 | 顯示全部樓層
謝謝,字幕很精準喔
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表