查看: 6832|回覆: 42
收起左側

[分享] Mortal Kombat(真人快打)繁中字幕

  [複製連結]

發表於 2021-4-24 08:00:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
Mortal Kombat(真人快打)繁中字幕

srt繁中字幕

對應時間長度1:50:01

出處Subhd.com字幕平台
真人快打.jpg

Mortal.Kombat.2021.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP.5.1.Atmos.HDR.H.265-FLUX.rar

24.12 KB, 下載次數: 343

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
OUCHWU + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2021-4-24 08:49:30 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2021-4-24 12:02 PM 編輯

可惜!
那麼多版本不挑
轉一個芭樂版的來

1
00:01:01,099 --> 00:01:04,535
(波佐治半藏宅
日本 1617年)

2
00:01:05,519 --> 00:01:07,695
我至少還需要兩桶水

3
00:01:12,609 --> 00:01:14,486
我能去看看妹妹嗎?

4
00:01:14,704 --> 00:01:17,608
去吧,去看看你妹妹

5
00:01:17,632 --> 00:01:19,107
好的,父親

6
00:01:36,283 --> 00:01:40,696
能跟你在一起...是我的幸運,我很感激

7
00:02:37,254 --> 00:02:39,496
這裡怎麼這麼冷?

8
00:02:41,532 --> 00:02:44,266
怎麼了,小傢伙?太冷了?

9
00:02:55,215 --> 00:02:56,537
找到半藏

10
00:02:58,623 --> 00:02:59,783
快點,十兵衛

11
00:03:29,556 --> 00:03:31,613
他不在?

12
00:03:38,312 --> 00:03:40,398
半藏在哪?

13
00:03:56,590 --> 00:03:59,593
是跟你父親學的嗎?

14
00:04:20,514 --> 00:04:22,208
很好

15
00:05:39,684 --> 00:05:41,962
對不起

16
00:07:16,549 --> 00:07:18,066
避寒!

17
00:07:31,525 --> 00:07:33,481
偉大的勇士

18
00:07:33,682 --> 00:07:35,751
波佐治半藏

19
00:07:36,309 --> 00:07:39,960
我終於等到了這一天

20
00:07:43,543 --> 00:07:48,593
看看你強大的氏族,白井流

21
00:07:51,185 --> 00:07:56,147
已經給我滅了

22
00:07:56,582 --> 00:07:58,506
雖然我聽不懂你的話

23
00:07:58,606 --> 00:08:00,345
但我向你保證

24
00:08:00,642 --> 00:08:02,460
我會殺了你

25
00:09:37,297 --> 00:09:41,592
不要忘記…這張臉

26
00:09:55,690 --> 00:09:57,792
為了林鬼


調整時間軸應對01:00:50版本
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-24 11:10:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 spy007 於 2021-4-25 01:43 PM 編輯

這版本比較順,同出處
可對應AMZN.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-MRCS

字幕:去效果、去外文、轉繁體、修多處殘轉繁錯字、轉SRT_Unicode、更新至10F版本

Mortal.Kombat.2021.1080p.WEBRip.DD5.1.x264.zip

25.18 KB, 下載次數: 456

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-24 11:28:30 | 顯示全部樓層
本文章最後由 evil720804 於 2021-4-24 11:38 AM 編輯

來源 SubHD http://subhd.tv/a/517436

新增
--------------------------------------
1
00:01:00,440 --> 00:01:01,980
做得很好
--------------------------------------

轉成.srt保留中文字幕
目前只調整前13分時間軸以及新增一句字幕
如有遺漏再請接力

對應時間 01:50:00版本 Mortal.Kombat.2021.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-CM

Mortal.Kombat.2021.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-CM.rar

22.78 KB, 下載次數: 198

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-24 12:29:50 | 顯示全部樓層
本文章最後由 2020666 於 2021-4-24 12:37 PM 編輯

依據3F檔案
增加對話分行、標點符號

Mortal.Kombat.2021.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-CM.rar

22.78 KB, 下載次數: 421

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-24 16:04:08 | 顯示全部樓層
感謝樓上幾位大大,改了幾個過長的句子,以及將時間軸延後0.500ms對應下列4K版本

版本對應:Mortal.Kombat.2021.2160p.HMAX.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-SWTYBLZ

真人快打 Mortal Kombat.zip (22.79 KB, 下載次數: 618)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-4-24 19:15:40 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2021-4-24 08:49 AM
可惜!
那麼多版本不挑
轉一個芭樂版的來

我資質駑鈍!
這個版本是我找了很多版本裡面最好的了!
我只是單純分享給各位網友,別無所求!
畢竟找到一個好的字幕修改後再放上來要花不少時間。

如果你有更好的字幕  也可以放上來分享,
我一樣會幫你點讚支持,
何必這樣酸言酸語攻擊別人?

我們在這精研網站上貢獻一點心力,
就是要讓大家共好不是嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-24 19:38:44 | 顯示全部樓層
小虎 發表於 2021-4-24 07:15 PM
我資質駑鈍!
這個版本是我找了很多版本裡面最好的了!
我只是單純分享給各位網友,別無所求!

那種婉惜的語氣叫酸言酸語攻擊別人?
如你覺得是版本最好的
那我可惜挑錯有何不可研討?
真是受不了吹彈即破的心靈...
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-4-24 21:21:29 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2021-4-24 07:38 PM
那種婉惜的語氣叫酸言酸語攻擊別人?
如你覺得是版本最好的
那我可惜挑錯有何不可研討?

我不想再爭辯什麼了!
看到你覺得"可惜"的留言 底下支持和反對的人數,
我知道公道自在人心,
足以!!!


謝謝大家!
為了讓精研更好,讓我們一起繼續努力吧!
加油!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-25 00:10:32 | 顯示全部樓層
本文章最後由 jackabc 於 2021-5-1 03:48 AM 編輯

依據6F檔案
調整對應Mortal.Kombat.2021.1080p.WEBRip.x265(中字幕)
Mortal.Kombat.2021.1080p.x265.zip (50.66 KB, 下載次數: 431)

Mortal Kombat以前在台灣翻「魔宮帝國」,
第1集1995年上映,續集1997年上映。

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-25 01:37:18 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2021-4-25 10:42 AM 編輯
大姆哥 發表於 2021-4-24 08:49 AM
可惜!
那麼多版本不挑
轉一個芭樂版的來

真的是殘缺的慈悲啊!
丟個粗胚插頭香就一票人萬佛朝宗五體投地
連是非都沒了?

漢佐.哈薩希
比汗
白來龍

以上人名是什麼鬼?
以下不像機翻嗎?

64
00:16:41,780 --> 00:16:47,780
現在去殺了地界的 冠軍 Bi-Han

65
00:16:47,820 --> 00:16:52,790
我不再是碧漢了  我是Sub-Zero

82
00:18:19,180 --> 00:18:21,510
奪走皮帶的人 從埃迪-托比亞斯手中奪走的人


我看這檔支持的都是"撿便的"爽等這平台的能人善人來修啊
養成芭樂字幕就趕快丟來
請教這樣的字幕不芭樂?

說得自己資質駑鈍
被人酸言酸語
被人攻擊
還公道自在人心咧
是啦
"為了讓精研更好,讓我們一起繼續努力吧"
夠會文宣的
厲害
但都看你只會丟
還真努力為精研
而你又是在叫誰加油?
叫修改的人嗎?
我笑了!
嘖......


以上才真的是在打槍你
但醋不多
一點都不酸!
覺得分析有誤請按反對
最好能破百來支持一下
又最好能發言嚴正糾正
千萬感恩指教


PS: 要轉傳粗胚我也會.機翻更快.但混到現在沒那個臉


管理的官員們請別因多樓而按反對
但歡迎扣分
待小弟校正好的自會封裝放置此樓


打狗棒一出馬上打出原形
又讓我笑了!

既然這位號稱資質駑鈍卻賤癌入骨故意轉載機翻字幕...
是不是版主們該依法論斬咧?


而且小弟再建言一下評分給分制度
像以上那位1080i的分數哥...(給分給到也能有這層級?)
一點區分都沒有
芭樂版也給10分、修兩句也給10分
沒這位小虎兄的惡質故意拋磚還真沒機會開話夾子來建議
論壇有這些趁著機制又裝著弱智在胡搞瞎搞
看來小弟還是繼續遵循教誨少言


感謝道貌岸然的小虎引發省思!以後校正好的字幕絕不放在芭樂字幕頁面裡了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-4-25 07:00:19 | 顯示全部樓層
本文章最後由 小虎 於 2021-4-25 07:03 AM 編輯
大姆哥 發表於 2021-4-25 01:37 AM
真的是殘缺的慈悲啊!
丟個粗胚插頭香就一票人萬佛朝宗五體投地
連是非都沒了?

太好了!
謝謝,我拋磚引玉,這就是我的目的啦!等你校正好放上來,我一定給你支持點讚!
謝啦!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-25 08:42:43 | 顯示全部樓層
這種機翻字幕只會破壞觀影感受,
自己不先校正丟出來也好意思叫拋磚引玉...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-25 10:35:42 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2021-4-25 01:37 AM
真的是殘缺的慈悲啊!
丟個粗胚插頭香就一票人萬佛朝宗五體投地
連是非都沒了?

哈哈!我躺著也中槍,謝謝大拇哥的批評。
這些字幕其實我都會下載來看看,
我也知道是機翻,但只要有潤飾過,
讓字幕是"可以"用的,就算是只改一兩句話,
也是出了一份力,花了時間,
小弟打字很慢,所以只好用給分的方式來表達支持。
最後還是感謝大拇哥對於字幕的嚴謹態度,
終能讓大家得到完美字幕,感恩。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-25 10:49:17 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2021-4-25 10:53 AM 編輯
samay 發表於 2021-4-25 10:35 AM
哈哈!我躺著也中槍,謝謝大拇哥的批評。
這些字幕其實我都會下載來看看,
我也知道是機翻,但只要有潤飾 ...

大大!
給鼓勵總該有區分吧
原版給10分天經地義
修兩句的也給?
雖然不像灑鈔票有感
但造就那類投機取巧的隨便就打包上來
間接造成亂象

對事不對人
感恩研討!


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-4-25 11:05:48 | 顯示全部樓層
samay 發表於 2021-4-25 10:35 AM
哈哈!我躺著也中槍,謝謝大拇哥的批評。
這些字幕其實我都會下載來看看,
我也知道是機翻,但只要有潤飾 ...

謝謝samay大大 一直以來對大家的支持!
您的支持是我們持續進步的動力!
這樣才會有更多的人  把更好的字幕放上來,
這才是大家樂見的不是嗎?
讓我們一起為精研努力吧!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-25 12:34:49 | 顯示全部樓層
二樓除了用詞偏激之外沒說錯阿
這種字幕從以前就會被精研社抵制了
我是不太能理解為什麼突然又開始有擁護者了
還是因為這個翻譯不夠機翻...?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-25 13:24:36 | 顯示全部樓層
小虎 發表於 2021-4-25 07:00 AM
太好了!
謝謝,我拋磚引玉,這就是我的目的啦!等你校正好放上來,我一定給你支持點讚!
謝啦!

要把你說「找了很多版本裡面最好的字幕」修過再發上來
拿轉載的字幕發一帖,文章重質不重量,這樣並不是對精研好

對這裡有貢獻的人很多
怕誤會你,還特別看了你的過往回文
僅是轉載,還稱不上對這裡有貢獻一點心力





回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-26 09:28:12 | 顯示全部樓層
有人需要就行,不可忽視眾多想第一時間看到漢化的觀眾,即便翻譯有殘缺,資源出來時就能看到漢化,這是一種儀式,過幾天一周或更長時間再發出高質字幕,就沒了這種儀式感
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-26 11:32:32 | 顯示全部樓層
追求品質不能做為言語霸凌的藉口!

字幕的品質不合格,
論壇有給予扣分的權限,
並不代表人家有義務接受你們這些高級會員的羞辱!

放棄系統現有的評分機制不用,
這樣是對精研好?
我也不想給這樣字幕品質加分,
可是言語霸凌的情況已經重複發生多年,
身為一個精研的會員,
我必須用自己僅有的一點權限做出彌補。





回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表