查看: 838|回覆: 10
收起左側

[分享] Kate & Leopold Director's Cut (穿越時空愛上你 導演剪輯版) 繁中校訂字幕

[複製連結]

發表於 2021-9-25 18:28:27 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 dete13579 於 2021-11-9 06:11 PM 編輯

對應片長02:03:00 FPS:23.976

部分參考friDay R3字幕及對岸校訂翻譯
費時兩天以上調整及建立時間軸
導演剪輯版新增片段為自譯
些許部分可能翻得不好請鞭小力一點

11/8更新,費時1個多月,全片字幕從頭到尾順過一遍
---------------------------------------------------------
@qqwei555大大 已採納您的意見
                             擎什麼柱的修掉囉,感謝您!
Kate & Leopold.jpg

穿越時空愛上你_導演剪輯版_V1.03.zip

41.81 KB, 下載次數: 84

終極版


發表於 2021-9-25 19:18:05 | 顯示全部樓層
宣布/宣佈 這個詞似乎沒統一
文中有幾次"宣布"    有更多"宣佈"
----------------------------
(辛苦! 有按支持了)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-25 22:11:24 | 顯示全部樓層
mo_om 發表於 2021-9-25 07:18 PM
宣布/宣佈 這個詞似乎沒統一
文中有幾次"宣布"    有更多"宣佈"
----------------------------

佈是動詞,宣佈才是對的.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-25 22:11:43 | 顯示全部樓層
本文最後由 zxxz 於 2021-9-25 10:13 PM 編輯
mo_om 發表於 2021-9-25 07:18 PM
宣布/宣佈 這個詞似乎沒統一
文中有幾次"宣布"    有更多"宣佈"
----------------------------

佈是動詞,宣佈才是對的.上映日期: 2001年12月25日
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-9-25 22:59:47 | 顯示全部樓層
mo_om 發表於 2021-9-25 07:18 PM
宣布/宣佈 這個詞似乎沒統一
文中有幾次"宣布"    有更多"宣佈"
----------------------------

感謝大大提醒,已經將全數宣布改為宣佈了
非常感謝~
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-9-25 23:00:46 | 顯示全部樓層
zxxz 發表於 2021-9-25 10:11 PM
佈是動詞,宣佈才是對的.上映日期: 2001年12月25日

好的,謝謝大大指正哦,已更新完畢囉~

評分

參與人數 1名聲 -3 精幣 -3 收起 理由
cory -3 -3 在原樓層(1F)編輯文章勿多蓋樓

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-26 14:35:16 | 顯示全部樓層
zxxz 發表於 2021-9-25 10:11 PM
佈是動詞,宣佈才是對的.

依照教育部重編國語辭典兩種都是「正確」。

26 4.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-1 22:29:24 | 顯示全部樓層
前面約2分鐘,台上主持人的台詞說到「偉大的擎天之柱」、「一柱擎天」,
但畫面是在說橋,擎天柱、一柱擎天 好像有點奇怪? 不知橋 是否也能講擎天柱?
我找了其它對岸翻譯來對照,那一段是翻「鐵橋」,參考看看:

20
00:02:02,372 --> 00:02:06,075
我的擎天之柱也將代表       >我的鐵橋將會向世世代代

21
00:02:06,075 --> 00:02:09,279
我們輝煌的文化成就         >展示我們的文化壯舉

22
00:02:10,079 --> 00:02:12,082
各位眼前的建築            >各位面前的龐然巨物

23
00:02:12,382 --> 00:02:15,851
將是美洲大陸最偉大的擎天之柱    >其雄風不僅是全國之最

24
00:02:16,885 --> 00:02:19,089
史上最雄偉的一柱擎天         >也是全時代之最!

25
00:02:20,889 --> 00:02:23,340
全人類最了不起的壯舉       >全世界之最!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-11-3 19:34:25 | 顯示全部樓層
qqwei555 發表於 2021-11-1 10:29 PM
前面約2分鐘,台上主持人的台詞說到「偉大的擎天之柱」、「一柱擎天」,
但畫面是在說橋,擎天柱、一柱擎天 ...

q大您好,其實你說的這個什麼柱什麼天的
我也覺得怪怪的、甚至有點尷尬
但因為這一段是參考R3TW版,所以我才直接沿用
哈你提供的版本也不錯哦,至少比較正常
改天會再針對此字幕做大改版,到時再納入您的建議,謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-20 15:45:53 | 顯示全部樓層
本文最後由 qqwei555 於 2022-1-21 08:33 PM 編輯
dete13579 發表於 2021-11-3 07:34 PM
q大您好,其實你說的這個什麼柱什麼天的
我也覺得怪怪的、甚至有點尷尬
但因為這一段是參考R3TW版,所 ...

穿越時空愛上你_導演剪輯版_V1.05更新版.rar (39.02 KB, 下載次數: 58)
謝謝dete13579大的用心,因為我也超愛這部電影
我又幫您細修了一些! (同樣對應導演版  片長02:03:00 FPS:23.976 )
(一). 讚嘆演說 的「全國之最、全時代之最......」部分,我覺得friDay翻譯比較好,所以我改回您先前的friDay用字了(抱歉啊),這裡我只有「擎天柱 改 鐵橋」
20
00:02:02,372 --> 00:02:06,075
我的鐵橋也將代表
21
00:02:06,075 --> 00:02:09,279
我們輝煌的文化成就
22
00:02:10,079 --> 00:02:12,082
各位眼前的建築
23
00:02:12,382 --> 00:02:15,851
將是美洲大陸
最偉大的鐵橋
24
00:02:16,885 --> 00:02:19,089
史上最雄偉的鐵橋
25
00:02:20,889 --> 00:02:23,340
全人類最了不起的壯舉!

(二).「采」修正為「彩 」
精采:指精神、神采,形容人精神煥發。
精彩:指表演、展覽、言論、文章等優美、出色、絕妙。
11
00:01:29,230 --> 00:01:30,150
太精
709
00:50:46,760 --> 00:50:49,110
-精,凱特

(三). 把逗號改為頓號
67
00:05:04,519 --> 00:05:06,222
迪索貝爾西屋
826
01:00:31,376 --> 01:00:33,344
達文西米開朗基羅
827
01:00:33,378 --> 01:00:35,837
大衛夏丹
832
01:00:48,810 --> 01:00:51,690
“…米開朗基羅夏丹大衛”

(四).黛西舉牌未翻到
447
00:34:38,650 --> 00:34:40,250
(他說這是緊急事件)

(五). 片頭新增導演名字(因為是導演版,要有導演嘛),以及加上名字中的點、片名括號、片尾加上劇終 謝謝觀賞
0
00:00:31,910 --> 00:00:35,100
導演:詹姆士·曼格
1
00:00:36,910 --> 00:00:40,100
主演:梅格·萊恩
2
00:00:41,150 --> 00:00:44,450
主演:休·傑克曼
3
00:00:53,280 --> 00:00:57,980
《穿越時空愛上你》
1552
01:58:12,740 --> 01:58:15,330
劇終   謝謝觀賞

(六). 錯名
966
01:09:40,670 --> 01:09:42,550
親愛的凱瑟琳   --> 親愛的凱特

(七). 女生的「她」檢查沒問題,但」會變來變去,有時「妳」,有時又變「你」。
所以我把女生的」,有錯部分修正為「妳」
39
00:03:34,930 --> 00:03:37,923
的舞姿像…一頭水牛
40
00:03:39,068 --> 00:03:42,427
真是個罕見的女人,一離開
42
00:03:45,974 --> 00:03:47,942
是富家千金嗎?
82
00:06:40,090 --> 00:06:42,070
父親相當有錢是吧?
105
00:10:53,880 --> 00:10:56,520
如果那樣的男人能得到這樣的女孩
109
00:11:04,240 --> 00:11:06,040
是說愛我?
114
00:11:47,820 --> 00:11:50,400
如果不曉得怎麼填寫
這邊可以選擇不填
115
00:11:50,400 --> 00:11:53,600
這正是真實的感受,對嗎?
119
00:12:01,900 --> 00:12:03,160
覺得怎麼樣?
130
00:12:24,990 --> 00:12:27,520
請問,一生中…
從來沒有犯錯嗎?
142
00:12:56,590 --> 00:12:59,990
難道不覺得我們這樣…
有點粗魯嗎?
153
00:13:17,850 --> 00:13:19,450
如果要問我,我會說我們就是英雄
228
00:18:34,650 --> 00:18:39,600
知道嗎,凱特?
這就是我們分手的原因
231
00:18:47,875 --> 00:18:49,877
想知道他是誰嗎?
239
00:19:07,895 --> 00:19:11,154
這對還有的市調小組,夠合理吧?
531
00:39:21,107 --> 00:39:22,074
就是不聽我的,凱特
536
00:39:29,270 --> 00:39:30,780
知道他今天出過門嗎?
539
00:39:33,950 --> 00:39:36,090
不,凱特,不能這樣
他不能出門啦
548
00:39:59,646 --> 00:40:01,614
不結婚生子,知道會怎樣嗎?
591
00:43:02,700 --> 00:43:05,560
-你在幹嘛?
-不好意思,說什麼?641
00:46:34,210 --> 00:46:39,350
那為什麼妳不去那裡的大廳
用妳那支小電話,打給費醫生
663
00:48:13,740 --> 00:48:15,030
是啊,嘲笑我
664
00:48:15,120 --> 00:48:18,050
但也許有一天…
從舒適的睡眠中醒來時
666
00:48:22,220 --> 00:48:26,030
會明白,生活不僅僅由一堆任務組成
793
00:58:26,350 --> 00:58:29,210
-好,碧翠,讓我來幫
828
01:00:37,382 --> 01:00:39,050
“我來幫,碧翠”
829
01:00:39,150 --> 01:00:41,150
“我幫點菸,夢妮卡”
1011
01:12:17,081 --> 01:12:22,041
不知道肯不肯賞光
1015
01:12:38,102 --> 01:12:42,061
向女人說“舉止優雅”好怪啊
1028
01:13:19,143 --> 01:13:20,110
會去吧?
1044
01:14:01,050 --> 01:14:03,260
收到鮮花…的鮮花
1045
01:14:03,930 --> 01:14:06,230
有沒有收到我送的鮮花?
1049
01:14:17,201 --> 01:14:21,160
我的意思是…
如果有約,那也沒關係
1053
01:14:35,720 --> 01:14:38,180
留給我深刻的印象
1054
01:14:41,225 --> 01:14:44,194
而…而且我不僅覺得漂亮
1055
01:14:44,228 --> 01:14:46,688
當然漂亮,那更不用說了
1060
01:14:59,539 --> 01:15:05,204
高貴大方,言行舉止都是
1061
01:15:06,751 --> 01:15:12,211
屬於少數懂得談吐的人
1062
01:15:14,258 --> 01:15:16,318
總之,我喜歡
1120
01:20:42,030 --> 01:20:44,080
有舞蹈家風範
1246
01:33:49,590 --> 01:33:52,050
-為什麼?
-有沒有嚐過?
1253
01:34:08,100 --> 01:34:10,360
我不能夠只因為喜歡
1308
01:38:53,010 --> 01:38:59,450
除了外形,也會看見空隙
1327
01:41:31,680 --> 01:41:35,610
我理解昨天在片廠化解了一場風波
1331
01:41:47,190 --> 01:41:49,530
紐約主管的職位由擔任
1332
01:41:50,370 --> 01:41:53,540
所以,這即將是的辦公室
1335
01:42:01,530 --> 01:42:02,660
當之無愧
1373
01:45:00,042 --> 01:45:01,009
的來電紀錄
1435
01:49:07,510 --> 01:49:10,230
也許我做男友沒有白做
1437
01:49:13,910 --> 01:49:16,265
也許我註定替找到的歸宿
1487
01:53:04,930 --> 01:53:06,690
-因為去過那裡
-才沒有
1511
01:54:31,830 --> 01:54:33,550
愛他,對吧?
1514
01:54:40,190 --> 01:54:41,950
-不會有事的
-凱特
1525
01:55:32,320 --> 01:55:33,490
我也愛

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2022-1-20 20:37:58 | 顯示全部樓層
qqwei555 發表於 2022-1-20 03:45 PM
謝謝dete13579大的用心,因為我也超愛這部電影
我又幫您細修了一些! (同樣對應導演版  片長02:0 ...

也感謝qqwei555大大的用心,使這導演版字幕更趨完美!
簡直比R3還要R3!您對官方字幕的敏銳度及符號、用字標準很有sense
幫你按十個讚都不為過
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表