|
|
發表於 2010-3-27 17:36:51
|
顯示全部樓層
原帖由 kingleo 於 2010-3-27 17:27 發表 0 t' i0 z; {% V m) v& X
台版的翻譯有個小小的問題8 M; B {, D% Y$ H h' G2 X+ m
雖然說我挺納悶這種情況怎麼會發生$ i5 y K: ?# h+ x# N
有些應該翻成 "她" 的,卻翻成 "他"
& q! p3 ], w5 i1 u* x9 g而且可能上一句才剛用 "他"1 W8 I, S; q2 {8 y1 _
下一句卻馬上變成了用 "她"9 \, t$ R# [( c) d8 g
至於 "你" 跟 "妳" 的差異性就沒那麼大了.... ... 1 G7 ~) A/ I7 v8 x# F5 t, m
( x! Y, h4 P' c2 Q2 t對~昨天看完也有這樣覺得~
9 P& q. w4 z b) M* I雖說不是大錯誤,* k1 A$ V: d) [) U
不過在快速對話連接時,
' {; g n6 c3 a6 R" R3 S容易造成誤會~
- ^9 H. h3 _+ k. e2 j# P3 n! ?, u7 c; q* n, y
剛剛把廣告剪完了,
: S3 \3 c' i3 |* j4 C- e7 W3 p剪完的應該是看不出來有廣告的痕跡~! A, v$ {( W1 V( y: a
不過時間總長是57:24,' l7 E8 j# J4 _
你韓版截圖的時間是58:04,
# \& h3 y3 E9 J1 \這個不曉得差在哪裡...... |
|