樓主: kgv111
收起左側

[分享] Shutter Island (隔離島)繁體字幕

[複製連結]

發表於 2010-5-29 14:14:34 | 顯示全部樓層
終於找到了
謝謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-2 13:10:55 | 顯示全部樓層
太棒了,謝謝分享字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-3 19:02:37 | 顯示全部樓層
經過各位網友的修正,在這裡找的字幕最契合影片,謝謝分享。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-4 02:18:58 | 顯示全部樓層
個人真的很不喜歡“刪掉作者id”的轉貼!
不是我小氣,小氣的話就不用寫字幕分享了
很討厭自己的東西滿天飛而不被尊重!
一部字幕翻譯至少30小時翻譯、聽寫,刪改、轉貼不用幾秒鐘....
這對原創的心情無異是個打擊...至少留個原創者加個改時者嘛!(我自己的東西要改時間太容易了)
你們或許會覺得不才很雞歪,但有沒想過不才浪費睡眠熬夜時?
發個牢騷~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-4 13:18:57 | 顯示全部樓層
This is  ego blown out of proportion! 無論是戲院上映或VHS, DVD, BD發行的片子有看到譯者的名字在上頭嗎?有口譯的場合,譯者的名字會給介紹出來嗎?這些譯者多是水準之上的專業人士,有做名顯的要求嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-5 00:34:25 | 顯示全部樓層
This is  ego blown out of proportion! 無論是戲院上映或VHS, DVD, BD發行的片子有看到譯者的名字在上頭嗎?有口譯的場合,譯者的名字會給介紹出來嗎?這些譯者多是水準之上的專業人士,有做名顯的要求嗎? ...
stronjian 發表於 2010-6-4 13:18

那請教一下,上市電影、租片發行都有專業、水準之上字幕,那閣下何來此地搜尋所需?
有給職叫工作、無償叫分享!難道閣下有製作、分享過?
另外,上市賺錢的作品,將之擷取上傳,那叫“盜版”
今天你花錢大爺,自是討厭看到影片上多餘字眼,小小翻譯哪敢出頭,當然不會有名諱上去
今天你不花錢看東西,難道不應該感謝人家“無償”的付出?
別打英文給我看,不才自謙“菜英文”
若是閣下“買英久”,請寫個作品出來瞧瞧! 我拭目以待~而且會幫你發揚光大
最後,請記住自己是個不花錢看電影的咖!也請體會別人無償分享的辛苦!
我作字幕,除了興趣,多半還是心軟許多朋友的要求! 難道我小小要求別刪作者有錯嗎?
難道我自己需要字幕嗎? 難道寫幾個英文字要嚇人嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-5 12:05:06 | 顯示全部樓層
真的是救到命啊,謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-5 19:17:12 | 顯示全部樓層
找很久了~
剛好版本也對~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-5 21:32:40 | 顯示全部樓層
片商發行的字幕由於商業利益,必須對消費者負責,翻譯若有問題,消費者自會怪到片商頭上(像鋼鐵人2漏譯「中國」風波,發行商出面道歉)。
電視上的discovery,會在片尾註記翻譯和編審,也是表現對觀眾負責的態度。
網路翻譯並非今日才出現,其特色是集眾人之力,去完成片商不願意發行,或對影片有興趣,想一睹為快者。
qw兄對英文造詣之深,讓小弟折服;影片中部分對白之創意,也挺爆笑;執著翻譯的毅力,更教人自嘆弗如。只是網路世界畢竟有異於現實,網兄堅持原創作品不得刪除ID,原本無可厚非,但若後者有增刪者,是否可比照保留ID?增一字保留ID,刪一字也保留ID,這字幕光是跑ID可能就跑到謝幕表去了。
又若增刪者不留名,字幕日臻完美也就罷了,萬一被人惡搞,大家只記得那唯一的ID,這黑鍋可就揹大了。
qw兄若真不希望網友刪除ID,小弟可告知製作IDX+SUB的作法,適用AVI和MKV,原盤等可外掛字幕也可行,只是字幕內容定稿便無法修改,網兄一人要承擔所有對字幕內容的批評(對,沒有錢賺還得挨罵,這就是網路世界),吾兄願乎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-5 22:40:21 | 顯示全部樓層
之前下載到簡體的......
看的好辛苦.....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-6 08:15:20 | 顯示全部樓層
謝謝分享...謝謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-6 11:29:45 | 顯示全部樓層
我個人看法是這樣:
主要是有沒有拿去公開場合"發表"來看待;  
如果你僅止於自己在家欣賞, 其實我自己有時候也會改一下快慢問題;
但如果有拿去PT站或者其他公開場合上傳的話, 這樣的原創問題還是要"尊重"一下。

至於發行的片子或者電影, 之所以沒有在字幕上打出來, 是因為都是以電影公司為代表, 一部電影的誕生, 所有的版權當然是在電影公司, 即便是原來的譯者也是拿了錢賣了版權給電影公司 (不過在電影最後的人名應該都還是會秀出譯者吧! 我猜啦!)。
何況一部花錢看的片子, 如果硬生生在主影片上打出一個譯者名字...那是很霎風景不是嗎? 至於這些外掛字幕, 大家心知肚明片子是怎樣的來源, 這層的考慮就無此必要了! (當然如果你只是在家裡自己看的, 覺得礙眼就自己刪了吧! )

以上是我個人對外掛字幕的看法! 原則上我還是會保留原創或修改者的名字啦!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-7 10:05:16 | 顯示全部樓層
1080p的檔案不知道對的上嗎
感謝大大的分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-10 13:53:35 | 顯示全部樓層
個人也是採公開發布字幕勿刪除原作者ID的看法,
畢竟後來再修改的人也是基於前一個版本, 除非大翻修重新翻譯過, 否則不論有幾個人都一樣, 這是一種尊重也是一種改版紀錄
修改的人可以選擇不將自己的ID紀錄上去

常看正版DVD/ BD/ 電視上的電影/ 進電影院看電影的影迷, 如果有把最後的Staff/ Credit看完, 一定有注意過在片尾經常也有字幕翻譯作者的留名
嫌ID變一長串, 可以加在片尾Staff/ Credit要結束的部分, 甚至擺在超出片長show不出來的時間

看法歸看法, 每個人的作法不同也無從限制...

另外, 在這討論串看到的字幕, 目前為止自己覺得還是沒有最佳翻譯...

射手簡體轉過來的有遺漏或太簡陋,
基於qw6969大大某一版的所有繁體字幕, 對白意盡卻經常太隴長,
(METiS版所有字幕都對不起來, 所以我在沒看過本片情況下拉英文字幕軸整個重來過, 上本片時才發現還是不夠好)
打算找時間重新修整, 但想想等到有時間可能BD質上的也有人搞出來了...

要從無到有生出好字幕不是件簡單的事, 要感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-16 18:52:16 | 顯示全部樓層
谢谢楼主分享!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-17 20:42:16 | 顯示全部樓層
感謝大大分享此字幕
剛好需要用到
來去用用看
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-25 14:09:27 | 顯示全部樓層
20# bebolan
這個字幕到後面時間軸對不準
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-25 18:07:15 | 顯示全部樓層
我本身語言方面很爛  
繁體中文棒
收了THX
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-28 23:19:07 | 顯示全部樓層
找了好几个版本都有一点时间差, 谢谢分享.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-8-31 12:59:29 | 顯示全部樓層
感謝喔~下載享用嘍~
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表