|
|
發表於 2010-6-10 13:53:35
|
顯示全部樓層
個人也是採公開發布字幕勿刪除原作者ID的看法,
畢竟後來再修改的人也是基於前一個版本, 除非大翻修重新翻譯過, 否則不論有幾個人都一樣, 這是一種尊重也是一種改版紀錄
修改的人可以選擇不將自己的ID紀錄上去
常看正版DVD/ BD/ 電視上的電影/ 進電影院看電影的影迷, 如果有把最後的Staff/ Credit看完, 一定有注意過在片尾經常也有字幕翻譯作者的留名
嫌ID變一長串, 可以加在片尾Staff/ Credit要結束的部分, 甚至擺在超出片長show不出來的時間
看法歸看法, 每個人的作法不同也無從限制... 
另外, 在這討論串看到的字幕, 目前為止自己覺得還是沒有最佳翻譯...
射手簡體轉過來的有遺漏或太簡陋,
基於qw6969大大某一版的所有繁體字幕, 對白意盡卻經常太隴長,
(METiS版所有字幕都對不起來, 所以我在沒看過本片情況下拉英文字幕軸整個重來過, 上本片時才發現還是不夠好)
打算找時間重新修整, 但想想等到有時間可能BD質上的也有人搞出來了... 
要從無到有生出好字幕不是件簡單的事, 要感恩  |
|