12
返回列表 發新文
樓主: 阿加西
收起左側

[分享] Godzilla vs. Kong(哥吉拉大戰金剛)繁體中字

  [複製連結]

發表於 2021-4-1 22:19:35 | 顯示全部樓層
本文最後由 dete13579 於 2021-4-2 07:25 AM 編輯

集各樓大大的大成於一身,手語字幕部分重新做了微調並加括號
原字幕用語"帝王組織"改為"君主機構"
若有遺漏的部分,再勞煩各位賢達幫忙更正,感恩


P.S. 根據10F大大龐大的、優質的資料庫,再做一些細微調整
另已更正錯誤的手語字幕

Godzilla.vs.Kong.2021.1080p.HMAX.zip

25.94 KB, 下載次數: 918

評分

參與人數 4名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
samay + 10 + 10 熱心助人
erickai + 10 + 10 熱心助人
FreeTong + 10 + 10 熱心助人
xyzxyzxyzxxx + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-2 01:40:08 | 顯示全部樓層
錯誤翻譯回報, 我看英文字幕寫的是牠生氣了 而非牠餓了
15
00:03:47,160 --> 00:03:48,540
牠餓了 --> 牠生氣了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-2 03:18:24 | 顯示全部樓層
本文最後由 Abilith 於 2021-4-2 03:20 AM 編輯

簡體字幕(修正於國語配音)

Godzilla.vs..Kong.2021.chs.srt.zip

19.88 KB, 下載次數: 117

大陸簡體中文

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-2 09:07:32 | 顯示全部樓層
本文最後由 zxxz 於 2021-4-2 09:15 AM 編輯

中文被大陸簡體化搞得亂七八糟.如果周和週一樣,那何不廢週字,和大陸一樣廢後字,都改用后字?皇后后面,是指皇后後面還是指皇后的臉?既然造了週字必不同於周字,"在這找了一周"是指"在這找了一星期"還是"在這找了一圈"?圓周寫成圓週不是很怪嗎?通用字恐怕是積非成是,將錯就錯,實不足取.老有人寫姐妹,卻漸忘了該寫姊姊才對.雇和僱也不分,盡和儘也不分,....多不勝數.不要學大陸文盲式的錯別字系統較好.

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
robbie0724 + 2 + 2 贊成你對文字的嚴謹態度

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-2 14:05:00 | 顯示全部樓層
本文最後由 berlioz124414 於 2021-4-2 05:07 PM 編輯

使用23樓大大的字幕修改,翻繁、加入地名、修正部分台版用語、再依部分電影院字幕印象修正
修正時間軸配合Godzilla.vs.Kong.2021.1080p.HMAX.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-MRCS

Godzilla.vs..Kong.2021.CHT.rar

21.88 KB, 下載次數: 1381

評分

參與人數 4名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
AngleBagel + 10 + 10 熱心助人
tomsworld31 + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人
alan0527 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-2 18:23:35 | 顯示全部樓層
真的非常鄙視將別人六七成完成度的譯本,做部分修正後,標識自譯的行為,這算偷竊嗎
欽佩高尚的譯者,修正別人字幕,只標識校訂翻譯,同時寫明原譯本
也見過高尚的譯者,機翻修正後,將製作人寫為機翻名稱如谷歌,校訂人寫譯者名
若機翻完成度高,僅做少量修改時,連譯者名都不標示
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-3 00:15:57 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2021-4-3 12:34 AM 編輯
eran 發表於 2021-4-2 06:23 PM
真的非常鄙視將別人六七成完成度的譯本,做部分修正後,標識自譯的行為,這算偷竊嗎
欽佩高尚的譯者,修正 ...

既然你認為是六七成就不需鄙視
因為譯者就只這實力
只有這般就需要註明靠大家啊
而且...你是因為這樣來登錄酸民?


目前這有很多版本了
對的改成錯
你一言就一個版本
我一句就一個版本
大家各自爽快發揮
讚啦!



回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-4 21:02:49 | 顯示全部樓層
現在只有HBO的版本,所以既然是SUB/IDX,那應該就是唯一的翻譯了吧
但是用詞,光是apex 公司的名稱就不是台灣版本了,不過也算是官方的吧
這是SAMPA壓制的,裡面的繁體跟簡體都是一樣的譯本
不過還是附上繁體跟簡體,裡面的字體小到不行,不懂
Track06 簡體.rar (2.09 MB, 下載次數: 9)
Track07 繁體.rar (2.08 MB, 下載次數: 367)

評分

參與人數 3名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
erickai + 10 + 10 熱心助人
tomsworld31 + 10 + 10 熱心助人
alan0527 + 10 + 10 精品文章

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-4 21:15:11 | 顯示全部樓層
本文最後由 xman566 於 2021-4-5 04:07 PM 編輯
34461189 發表於 2021-4-4 09:02 PM
現在只有HBO的版本,所以既然是SUB/IDX,那應該就是唯一的翻譯了吧
但是用詞,光是apex 公司的名稱就不是台 ...

dyzy358 是同一人嗎

--------------------------------------
謝謝 34461189 解惑


邏輯上覺得疑惑
官方字幕的翻譯者
應該是不會也不行分享到Subscene


擷取.PNG
擷取2.PNG
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-5 14:57:56 | 顯示全部樓層
本文最後由 34461189 於 2021-4-5 03:07 PM 編輯
xman566 發表於 2021-4-4 09:15 PM
dyzy358 是同一人嗎

是同一個人

因為這些影片檔包含的字幕都是國外人壓制,所以他們才分享到國外論壇
我是直接從影片檔直接抽出來,所以我覺得他應該是影片檔案release 之後,丟出來的吧
而且 "字幕翻譯: 名字" 通常都會在很多電影後面出現,但是這部,我現在開始覺得是從SRT轉成VOBSUB吧,
真的不知道,台版的翻譯真的只能要靠台灣人去擷取下來了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-5 18:14:47 | 顯示全部樓層
34461189 發表於 2021-4-4 09:02 PM
現在只有HBO的版本,所以既然是SUB/IDX,那應該就是唯一的翻譯了吧
但是用詞,光是apex 公司的名稱就不是台 ...

你這版本就是樓主發的版本
看了幾十行  譯文都一樣

應該是樓主的版本被拿去轉成影片    然後又被抽出來

這不是官方版本  是脫褲子放屁版本
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-6 07:46:51 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2021-4-3 12:15 AM
既然你認為是六七成就不需鄙視
因為譯者就只這實力
只有這般就需要註明靠大家啊

也許你是這麼認為,我認為這算是校訂翻譯,只有完全靠自己,不參考任何他人譯本,才能稱為自譯,關於修改錯字,將某一地區用語更替為另一地區用語,這些應該稱為校對

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
大姆哥 + 2 + 2 半成品或瑕疵品很多.但沒人會完整校定.所以.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-6 19:24:14 | 顯示全部樓層
akira123abc 發表於 2021-4-5 06:14 PM
你這版本就是樓主發的版本
看了幾十行  譯文都一樣

笑死
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-7 15:32:09 | 顯示全部樓層
akira123abc 發表於 2021-4-5 06:14 PM
你這版本就是樓主發的版本
看了幾十行  譯文都一樣

我已經解釋在樓上了喔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-10 20:50:00 | 顯示全部樓層
34461189 發表於 2021-4-4 09:02 PM
現在只有HBO的版本,所以既然是SUB/IDX,那應該就是唯一的翻譯了吧
但是用詞,光是apex 公司的名稱就不是台 ...

挑幾段來看,這個字幕翻譯是有問題的,00:03:46 He's angry. 翻譯成 『他餓了』,01:26:03 翻成 『看來第二輪是去香港』
上面那個字幕還比較優。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-10 22:51:44 | 顯示全部樓層
轉自R3 Alex Li發佈的ass字幕逐行修訂 嘗鮮可用


Godzilla.vs.Kong.2021.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-MRCS.rar

22.4 KB, 下載次數: 209

評分

參與人數 1名聲 -2 精幣 +2 收起 理由
Aray -2 + 2 這份字幕很多錯字,做的並不好.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表