樓主: afeichen
收起左側

[分享] 美國隊長 中文字幕(換一個好一點的,請重新下吧!)

  [複製連結]

發表於 2011-10-17 09:45:46 | 顯示全部樓層
本文章最後由 LONGER 於 2011-10-17 09:48 編輯

00:43:30,280 --> 00:43:32,350
我們通過當地的情報機關…
         ↓
我們透過當地的情報機關…

438
00:37:43,440 --> 00:37:45,078
你看上去更高了
        ↓
你看起來更高了

621
00:53:17,600 --> 00:53:19,272
看上去他們傷的不輕
     ↓
看起來他們傷得不輕


覺得 "通過、看上去" 像是大陸用語,

只是個人主觀看法
還是非常感謝版大的分享!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 10:47:54 | 顯示全部樓層
darylhsu兄的字幕是cee藍光原盤的歐!!
大家可盡情享用
cysfmc 發表於 2011-10-17 07:07



    不懂的…別亂說。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 12:23:26 | 顯示全部樓層
巴比兄,你不是在某PT論壇發布BD-25?可以OCR在這裡分享官方中文啊!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 13:15:58 | 顯示全部樓層
非常謝謝大大的分享--好東西就要跟大家一起分享--感恩不盡
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 14:07:04 | 顯示全部樓層
巴比兄,你不是在某PT論壇發布BD-25?可以OCR在這裡分享官方中文啊!
koflee 發表於 2011-10-17 12:23



    這組字幕做得出人意外,OCR有難度,不然射手早出了,不是嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 14:41:13 | 顯示全部樓層
請問各位先進
若要透過mkvtoolnix軟體
將darylhsu大所提供的字幕檔包進MKV檔中
在字幕編碼(字元集) 要選擇哪種比較適當呢?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 14:44:26 | 顯示全部樓層
b大部是原盤的嗎??
我在chd字幕區看到簡體原盤字幕跟這一模一樣連時間軌都依樣ㄋ!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 14:53:29 | 顯示全部樓層
射手有出繁體Vobsub格式字幕跟電影院字幕依樣(應該是R3了吧^^)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 15:34:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 a132132 於 2011-10-17 15:44 編輯

shooterR3字幕OCR
非完美 也許有些微錯字或漏句

000.rar

32.63 KB, 下載次數: 28

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 16:27:53 | 顯示全部樓層
回覆 29# a132132
000_OCR_MOD.zip (31.68 KB, 下載次數: 28)


大致掃過一次, 剩下的請大家補完了

1. 閒 -> 間

2. 餵 -> 喂

3. 皇後區 -> 皇后區

4. 註意 -> 注意

5. 快黑占 -> 快點

6. 批準 -> 批准

7. 駭爪軍團 -> 九頭蛇

8. 會小看這月妥力量 -> 會小看這股力量

9. 不準 -> 不准

10. 暍 -> 喝

11. 註射 -> 注射

12. 糸田胞 -> 細胞

13. 傢夥 -> 傢伙

14. 遊泳 -> 游泳

15. 誌願軍 -> 志願軍

16. 了角翠 -> 了解

17. 敔動 -> 啟動

18. 你說哈 -> 你說啥

19. 口曷酒 -> 喝酒

20. 檔得住 -> 擋得住

21. 牛扣蔔 -> 牛排

22. 氦化物 -> 氰化物

23. 糸田月包 -> 細胞

24. 系噬續 -> 繼續

25. 另外看不懂的部分如下:

337
00:25:41.790 --> 00:25:44.953
曆和者掙翁都聯奠於神酈力量???

714
00:53:24.868 --> 00:53:28.452
施密特派兵攻擊阿劄諾村???

725
00:53:49.143 --> 00:53:50.383
我要阿劄諾村的死傷名單???

738
00:54:22.760 --> 00:54:24.091
當然了,男仔叫做打勝仗???

765
00:55:52.474 --> 00:55:54.465
群仄軍團洶基地在京勞應堡???

1217
01:45:41.585 --> 01:45:43.701
請回曹,蘆是繆群斯膠瘍???

1236
01:46:57.328 --> 01:46:58.659
翁在苣產???

1267
01:51:20.924 --> 01:51:23.085
彼特弓身,球投出去???
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 16:34:18 | 顯示全部樓層
請問各位先進
若要透過mkvtoolnix軟體
將darylhsu大所提供的字幕檔包進MKV檔中
在字幕編碼(字元集) 要選擇 ...
eyagi 發表於 2011-10-17 14:41


srt存成 utf8編碼就好
就不用管mkvtoolnix裡的設定
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 16:50:02 | 顯示全部樓層
本文章最後由 a132132 於 2011-10-17 16:52 編輯

回覆 30# etrhuang

感謝校正 修正亂碼部分

1267
01:51:20.924 --> 01:51:23.085
彼特弓身,球投出去

這個沒錯 真的就翻這樣..

000_OCR_MOD.rar

30 KB, 下載次數: 66

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-17 20:29:03 | 顯示全部樓層
回覆 32# a132132

吹毛求疵一下

原文的Colonel Phillips
在這翻成"菲力浦斯將軍"
不過Colonel應該是指陸軍上校
應該是"菲力浦斯上校"比較正確

還有最後棒球轉播那一小段
看原文似乎有些出入
晚點對照影片來修改看看...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-18 00:41:08 | 顯示全部樓層
終於有新版非常謝謝大大的分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-18 00:51:45 | 顯示全部樓層
回覆 33# etrhuang

關於球賽, 其實這段不影響劇情
可是對照在射手網上找到的雙語翻譯
有點看不下去:P
嘗試翻成比較接近國內轉播的語氣
有需要的人再自行取代或修改成更好的版本

1332
01:50:43,970 --> 01:50:46,720
又一记投球  是高飞界外球
There's a pitch, it's a ball high outside.

1333
01:50:49,350 --> 01:50:51,400
那么与道奇队比分为四比四平手
So, the dodges tied four to four.

1334
01:50:53,310 --> 01:50:55,900
计分毫无悬念  他挥动球棒
At the count no doubt, one swing of his bat.

1335
01:50:55,900 --> 01:50:58,610
这位小伙子有能力再次让对方三振出局
This fella is capable of making it a brand new game again

1336
01:50:59,951 --> 01:51:02,911
本场在埃比茨棒球场进行的比赛太精彩了
Just an absolutely gorgeous day here at Ebbets field.

1337
01:51:04,071 --> 01:51:06,581
费城人队把局面控制在四比四平手
Phillies have managed to tie it up four to four.

1338
01:51:08,001 --> 01:51:10,291
而道奇队还有三人在场上
But the Dodgers have three men on.

1339
01:51:14,961 --> 01:51:16,381
投球  好球
Pitch, it's a strike.

1340
01:51:21,682 --> 01:51:25,682
他屈起身  投球  挥棒  一道弧线
He leans in, here's the pitch, swung on, it's a line drive.

1341
01:51:25,682 --> 01:51:27,222
越过了格里姆森
It gets past Grissom.

1342
01:51:28,642 --> 01:51:31,692
瑞佐得分了  雷瑟跑向三垒
Rizzo will score, Reiser heads to third.

1343
01:51:32,062 --> 01:51:33,772
杜罗歇在等着接替他
Durocher is going to wave him in.

1344
01:51:34,812 --> 01:51:37,112
他们正要交接  但保持着稳定
They look to relay but they hold steady.

1345
01:51:37,783 --> 01:51:39,103
彼得·雷瑟以一记投入公园的...
Pete Reiser with an inside the park...

...

1351
01:51:50,503 --> 01:51:55,923
道奇队以八比四领先了  道奇队
The Dodgers take the lead, it's eight to four Oh ho, dodgers!

1352
01:51:56,294 --> 01:51:58,304
真是一场精彩绝伦的比赛啊  大家
What a game we have here today, folks.

1353
01:51:58,304 --> 01:51:59,464
比赛确实不错
Fine game indeed.

修正版

1258
01:50:45,222 --> 01:50:48,430
球投出,外側偏高的壞球


1259
01:50:49,143 --> 01:50:51,885
與道奇隊戰成4比4平手


1260
01:50:52,729 --> 01:50:55,141
只差一顆球


1261
01:50:55,232 --> 01:50:57,814
他有機會改變整個戰局


1262
01:50:59,570 --> 01:51:02,733
這場在艾比茲球場的比賽太精彩了


1263
01:51:03,574 --> 01:51:06,407
費城人隊追成4比4平手


1264
01:51:07,578 --> 01:51:09,910
目前道奇隊滿壘中


1265
01:51:14,418 --> 01:51:17,251
皮爾森上個月對萊瑟投出觸身球


1266
01:51:17,337 --> 01:51:19,419
他一定想打支安打報仇


1267
01:51:20,924 --> 01:51:23,085
球投出,彼得彎著身體打擊出去


1268
01:51:23,427 --> 01:51:26,510
飛過格里森頭上,這是一支平飛安打


1269
01:51:28,515 --> 01:51:29,846
瑞佐得分


1270
01:51:30,100 --> 01:51:31,681
萊瑟奔向三壘


1271
01:51:31,768 --> 01:51:33,599
三壘教練指示他衝回本壘


1272
01:51:34,771 --> 01:51:38,012
球回傳,彼得萊瑟這支場內全壘打…


...

1277
01:51:49,953 --> 01:51:52,035
道奇隊以8比4領先

1278
01:51:52,122 --> 01:51:53,453
道奇隊萬歲!

1279
01:51:53,790 --> 01:51:55,621
真是一場漂亮的球賽

1280
01:51:55,959 --> 01:51:59,122
的確很精采
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-18 01:11:43 | 顯示全部樓層
回覆 32# a132132

根據a大的版本修正如下
1. 以32F a大的版本為主
2. 時間標記的部份"."改成"," (如01:51:20.924, 改成01:51:20,924, 我是用SrtEdit)
3. 菲利浦斯將軍 -> 菲利浦斯上校
4. 字幕註解部份將“”改為()
5. 修正某些用語/錯別字/贅字
6. 九頭蛇的口號...實在忍不住不把他翻成下面那樣 >< 不喜的人再改回來 (共有三處)
   我死不足惜,千萬人將繼而完成霸業 -> 殺了一個我,還有千千萬萬個我
7. 片尾球賽轉播的部份

附檔包含兩個, 方便做個比較
000_OCR_MOD_period_to_comma.srt -> 32F a大的檔案 + 時間標記的部份"."改成","
000_OCR_MOD_v2.srt -> 修改後的檔案

000_OCR_MOD_v2.zip (63.38 KB, 下載次數: 75)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-18 09:26:26 | 顯示全部樓層
說時再的我等這部等好久喔!!!感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-18 16:46:47 | 顯示全部樓層
希望有英文字幕對應...其他版本的英字都對不上 CHD 720P版
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-18 18:21:03 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2011-10-19 00:53 編輯
回覆  a132132

根據a大的版本修正如下
1. 以32F a大的版本為主
2. 時間標記的部份"."改成"," (如01:51:20 ...
etrhuang 發表於 2011-10-18 01:11




831
01:02:53,311 --> 01:02:56,303
我們的士兵寡不敵眾

依畫面來說 寡不敵眾 並不適合 好像也不接近原文

831
01:02:53,311 --> 01:02:56,303
我們的士兵眾不敵寡

或者
831
01:02:53,311 --> 01:02:56,303
我們的士兵潰不成軍

似乎比較好~
另外想到的如下



---------------------------------------
321
00:24:53,742 --> 00:24:56,734
這來自奧格斯堡,我的家鄉

321
00:24:53,742 --> 00:24:56,734
這來自德國奧格斯堡,我的家鄉
---------------------------------------
738
00:54:22,760 --> 00:54:24,091
當然了,那叫做打勝仗

738
00:54:22,760 --> 00:54:24,091
有,叫做"先打贏這場戰爭再說"

--------------------------------------
812
01:01:05,495 --> 01:01:08,578
有間禁閉室,但沒人活著出來

812
01:01:05,495 --> 01:01:08,578
廠裡有間禁閉室,但沒人活著出來
--------------------------------------

817
01:01:18,842 --> 01:01:21,333
知道,我打贏過希特勒兩百多次

817
01:01:18,842 --> 01:01:21,333
知道,我海扁過希特勒兩百多次
--------------------------------------



下面這一段 總覺得好幾句怎看都翻得怪怪的 有人有更好的翻譯建議嗎?
總覺得幾個版本都翻譯得詞不達意

01:00:58,372 --> 01:01:00,162
怎么著  所有人都走嗎
What are we taking, everybody?

01:01:00,702 --> 01:01:02,502
我來自夫勒斯諾  帥哥
I'm from Fresno, ace.

這樣翻不知大家覺得如何?

01:00:58,372 --> 01:01:00,162
我們難道什麼人都得救嗎?
What are we taking, everybody?

01:01:00,702 --> 01:01:02,502
我也是美國人 , 老家加州弗雷斯諾 ,  王牌飛官
I'm from Fresno, ace.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-18 18:27:45 | 顯示全部樓層
回覆 39# qazws90

這段的意思, 片中是出現一個亞洲面孔的戰俘
我猜應該是其他人以為他是日本人(?)
所以他才拿出美軍的狗牌, 表明他其實是美國人...

01:00:58,372 --> 01:01:00,162
What are we taking, everybody?

01:01:00,702 --> 01:01:02,502
I'm from Fresno, ace.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表