|
|
發表於 2010-4-26 03:55:03
|
顯示全部樓層
原帖由 RyanOne 於 2010-4-26 01:58 發表 
#回覆第68樓
的確是有勾選亂數分配
難怪會變成那樣的情況
會去幫忙打字的應該也是論壇內的前輩們
名稱的部份如果可以有個統一
這樣應該可以減少校正時需要修改的部份
字幕也就可以快一點的完成吧
辛苦tmr1225和ren ...
名字對於校對所費時程的影響其實不大.....
我校對的時候,仍然是需要以逐行的方式比對rmvb版。
會這樣的原因,除了rip的字幕,有時會有漏字或是漏行的情況外;
另外需要進行大陸用語→台灣用語的改寫;
原本字幕語意不通順的,也需要改寫;
有時一行太多字,需要另外斷行並重設時間軸,或是"換句話說";
對岸又很喜歡把加強效果的副詞、形容詞,還有製作單位後製的旁白,跟人物對話通通放在一行......
這些往往都不是只用記事本打開字幕檔,就可以完成的校對,
必須配合影片,去檢視實際播出的狀況來做調整。
又因為不懂韓文,所以才只好用rmvb版來判斷。
中間有時候還得google一下,查查資料,或是發文求助一下。
於是就造成了我用在校對一集的時間,大概是6~8小時......
剛開始的時候,我是真的對打錯名字或是名字不統一的狀況感到很煩,
可是到後來,深深覺得,這真的是容易解決的問題了~ |
|