查看: 7912|回覆: 29
收起左側

[分享] The Book of Eli(奪天書) 720p WiKi 繁體中文字幕

[複製連結]

發表於 2010-5-19 14:33:21 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Yeunong 於 2014-12-24 17:21 編輯

這版是從射手網取得的, 我稍為喵過很多版本, 這版本是翻的比較好的(當然這是我自己的觀點)調整了時間軸, 給大家嘗鮮詳細字幕修正要等我晚上陪太座看完後再修改了
05/20
嗯..把一些用語做了修正, 時間軸再小幅修正,
加上附註, 及小修改一些語法
將一些翻譯改成聖經用語

基本上原始翻譯已經很不錯了

[ 本帖最後由 TigerZZ168 於 2010-5-20 11:22 編輯 ]

The.Book.of.Eli.2010.720p.BluRay.x264-WiKi.cht.rar

19.56 KB, 下載次數: 121

The.Book.of.Eli.2010.720p.BluRay.x264-WiKi.cht.rar

19.95 KB, 下載次數: 435

修正版

評分

參與人數 2名聲 +11 精幣 +5 收起 理由
JRHAU + 5 + 5 加油 !
ben0981 + 6 先加一點當修字幕的動力

查看全部評分


發表於 2010-5-19 23:04:01 | 顯示全部樓層
修完字幕給更多分吧~~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-20 00:32:55 | 顯示全部樓層
感謝大大分享此字幕!!!!!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-20 08:30:19 | 顯示全部樓層
字幕區無意義的回覆(如 感謝)是會被扣分的.............

提供另一個

The.Book.of.Eli.2010.720p.BluRay.x264-WiKi.cht.srt.rar

20.26 KB, 下載次數: 100

回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-20 16:34:52 | 顯示全部樓層
Tiger兄提供的字幕
翻譯怪怪的??

119
00:23:33,495 --> 00:23:35,736
-就在肯德基
-是啊是啊

對照野味夫兄提供的版本

108
00:23:33,495 --> 00:23:35,736
- 好吃到讓你舔手指 - 是的,沒錯
- Eh, finger lickin' good. - Yeah, yeah, yeah. Okay.


51byN56Ji7L._SL500_AA300_.jpg

[ 本帖最後由 dennis0201 於 2010-5-20 16:39 編輯 ]

The.Book.of.Eli.2010.720p.BluRay.x264-WiKi.cht&eng.rar

32.36 KB, 下載次數: 85

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-5-20 18:23:47 | 顯示全部樓層
原帖由 dennis0201 於 2010-5-20 16:34 發表 Tiger兄提供的字幕翻譯怪怪的??11900:23:33,495 --> 00:23:35,736-就在肯德基-是啊是啊對照野味夫兄提供的版本10800:23:33,495 --> 00:23:35,736- 好吃到讓你舔手指 - 是的,沒錯- Eh, finger lickin' go ...
因為 KFC 在台灣的廣告就是 "吮指美味 就在肯德基" 那段是因為擦紙巾可以用在打砲使用 .. 拿的是KFC的溼紙巾.... 對方一看到是KFC 的擦紙巾也就瞭了 (因為他之前在要潤滑劑, 所以我後面還附註那不是ˇ黑胡椒包", 因為台灣的黑胡椒包就是長那個樣子, 那個只有國外才有)
翻譯的重點在於看場合跟配合劇情, 如果完全照翻, 雖然沒錯, 但會失了意境, 野味那個版本我有喵過, 最後我沒選擇那個版本來修正

[ 本帖最後由 TigerZZ168 於 2010-5-20 18:29 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-22 02:58:41 | 顯示全部樓層

回覆 6# 的帖子

我明白 有沒有我說了算,否則我們做不成朋友
I understand. Leave that to me and we can be friends.

我忘了靠從中學到的去生活
I forgot to live by what I learned from it.
~~~~~~
上面是我修改10分鐘內乍看到不妥的東西,有些地方差不多就跳過
字幕可修的地方還大有可為...
我一直在找有能力原創翻譯的論壇、組織、版友..
大陸字幕組表現有限,台灣難道無論壇能人!?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-22 06:20:41 | 顯示全部樓層
原帖由 qw6969 於 2010-5-22 02:58 發表
大陸字幕組表現有限,台灣難道無論壇能人!?

這種言辭在不管在任何論壇中應該都起不了任何作用吧?

基本的網路禮儀很重要.......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-22 14:57:02 | 顯示全部樓層
我明白 有沒有我說了算,否則我們做不成朋友
I understand. Leave that to me and we can be friends.

我忘了靠從中學到的去生活
I forgot to live by what I learned from it.
~~~~~~
上面是我修改10分鐘內乍看到 ...
qw6969 發表於 2010-5-22 02:58

這裡的字幕大多是各網友,閒暇之餘把一些字幕修改成台灣用語的
方便各台灣網友,在R3字幕前能先觀賞沒中文字幕的HD BD影片
並不是要搞什麼字幕小組,組織
不要對其他網友這麼苛刻嘛
期待你的原創字幕!!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-5-23 01:04:53 | 顯示全部樓層
7# qw6969
有看過幾個大大您翻譯的版本, 的確翻的很不錯

但正於 ben0981 大大所說, 這邊都是一些網友在閒暇之餘修正
一些字幕使用, 真正好的翻譯過程中需要花不少的時間

至少得先完整的看完一整部片再來花時間想出那邊翻譯有問題
再來修正, 畢竟我跟許多網友一樣都不是專業人士, 難免有所疏
漏, 而且有些地方其實在看片過程中很容易就不小心就略過去
了,更不用說看完後再來找出對話的片段了

所以基本上我是很欽佩那些花了無數時間來做原創翻譯的大大們
( 但那些用翻譯機出來亂的就讓人很想罵髒話 )

有你們這些高手出來當然最好, 我們就能享受高品質的字幕
在沒有之前, 當然就能用就先用囉, 期待您下個作品
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-23 13:01:00 | 顯示全部樓層
制作辛苦
感谢分享·~~····
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-23 18:21:37 | 顯示全部樓層
大家英文真好,我也該努力依下了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-23 19:03:28 | 顯示全部樓層
我明白 有沒有我說了算,否則我們做不成朋友
I understand. Leave that to me and we can be friends.

我忘了靠從中學到的去生活
I forgot to live by what I learned from it.
~~~~~~
上面是我修改10分鐘內乍看到 ...
qw6969 發表於 2010-5-22 02:58


有更好的就提出來~
大家才能享受更優質的字幕

內地的資源多  但參差不齊
精研能找到的台式字幕已經算不錯了~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-25 01:28:00 | 顯示全部樓層
有更好的就提出來~
大家才能享受更優質的字幕

內地的資源多  但參差不齊
精研能找到的台式字幕已經算不錯了~~
dennis0201 發表於 2010-5-23 19:03

~~~~~~~~~~~
#請打 QW6969搜尋,應該可以找到一些東西
#回應0981 班 版主:我不是苛責啦,是肯定版友的修改能力,望之心切
希望有朋友與我一起合作原創
#回應 睡覺老虎: 不才是提供你修改方向,一般對話普普沒啥好改。那種長句通常是影片關鍵所在,差之毫釐;失之千里..
#回應 土匪版主: 在下無挑釁之意,何來網路禮儀注重之說?
#回應 眾版友,不才目前在寫“狼毫再起”,有興趣可先上射手找找30分鐘版
今晚完成至1小時...肯等必有不同視界..

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
ben0981 + 10 + 10 一樣先加點分,等你的字幕

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-25 10:01:12 | 顯示全部樓層
狼毫再起目前還看不到滿意的字幕
那就等你的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-25 23:17:49 | 顯示全部樓層
本文章最後由 neil0318 於 2010-5-25 23:20 編輯

附上小弟看過之後改的版本,試試吧
還是有不足之處,請包涵!

還是保留Tiger兄的就在肯德基XD,個人比較喜歡這翻譯

The.Book.of.Eli.2010.720p.BluRay.x264-WiKi.mkv.cht.rar

20.95 KB, 下載次數: 90

回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-28 01:26:55 | 顯示全部樓層
感謝大大的寶貴翻譯。
個人提供觀賞片子的心得:
電影字幕翻譯真的是一門學問, 不止英文底子要好、對於電影情節要了、翻譯的中文語句更是要流暢!
看片子又要兼看字幕, 此時字幕就算翻的夠好但是太文謅謅太繞口反而變成一種困擾! 因為字幕並不是一句句慢慢去讀, 而是隨著電影情節快速閃過, 這時候短而有力又能抓到電影重點的字幕才是最棒的字幕!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-29 10:38:22 | 顯示全部樓層
找到藍光原盤繁中(應是港版內)  已看過很ok 大家試試囉
metis-bookofeli-720p.rar (20.11 KB, 下載次數: 90)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-29 16:16:02 | 顯示全部樓層
謝謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-29 19:07:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 bebolan 於 2010-5-30 02:18 編輯
找到藍光原盤繁中(應是港版內)  已看過很ok 大家試試囉
113817
sammx5000 發表於 2010-5-29 10:38

這應該有台版的…
第二句的不錯不錯,台版譯作「讚啦讚啦」,晚一點OCR後看看識別率如何,再發上來

THE_BOOK_OF_ELI.CHT.rar

19.23 KB, 下載次數: 185

OCR自BD版本,繁中,台灣用語

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
ben0981 + 10 + 10 這可以發到字幕庫區了

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

日新又新!StormAudio風暴MK3/Focal Utopia/dCS Bartok共譜客廳5.2.4.4多聲道系統美麗新境界!
日新又新!StormAudio風暴
日新又新!StormAudio風暴MK3/Focal Utopia/dCS Bartok共譜客廳5
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表