|
|
發表於 2015-9-12 02:52:12
|
顯示全部樓層
weilun 發表於 2015-9-11 19:50 
其實T大說的沒錯,那篇文章是電影剛上檔時有去電影院看又聽得懂英文的網友PO的(那時候我也有看到),其實我 ...
嗯..."聽懂"字面意義很廣泛... 2000句裡聽懂10片段, 也說他聽懂
現今台灣觀眾, 在一部電影裡聽懂"10片段"以上的人, 我想應該占至少全台人口70%
而這至少70%的人絕對會用電腦(我的腦殘估計言論)
一部電影裡, 我至少聽懂20個"片段"...yes. no . no way . oh my god . shit. shit holl. ...
光驚嘆語助詞就超過了!
上面那些ptt論壇裡, 除了開版那個發些簡陋片段翻譯(牢騷)外, 有出現其他真正提出翻譯研討的言論嗎?....not at all!
所以! 那個打槍官譯主題, 充其量是一堆自噴"語言香水"的"堆肥"鄉民
仔細看歐, 有哪個有切中議題!? 是不是一片"好爛歐"的回應? 有哪個能另外提出異議!?
我說, 那是"小屁孩"在亂的地方, 有說錯嗎?
以前我超愛罵官方翻譯...
前兩年有位母親, 在跟我聊天當中, 突然講到他女兒剛留美回台灣, 接了電影字幕翻譯工作...
她對我說: 她女兒好辛苦, 翻譯翻得要死(沒日沒夜要趕), 錢沒多少(我感覺真的很少), 作品還得被老闆改兼罵...
從那時候開始...我絕口不罵"官方翻譯"了, 而且其實官方翻譯有很多"妙不可言"處, 是堆肥文盲無法意會(當然也是有若干該幹醮處, 但不至於該斬首示眾)
論壇老玩家應該多少知道, 我以前超愛罵"官方翻譯", 兩三年來我已經摸透"官方模式"也不開罵了
所以, 你們是在嫌什麼? ptt 那些"堆肥言論"夠營養嗎?
翻譯本來就是"信達雅"的工作, 百億大片的片商翻譯字幕, "堆肥觀眾"吃得消嗎?
這片中確實有若干翻譯不中肯, 但是大格局是正確的! 你要當"堆肥" 還是"正常人"!?
|
|