查看: 15219|回覆: 52
收起左側

[求助] 求"復仇者聯盟2:奧創紀元 "修潤後的官譯電影院版正體字幕

[複製連結]

發表於 2015-9-9 08:47:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 each1972 於 2015-9-9 09:35 編輯

Avengers_Age_of_Ultron.jpg

如題,首先感謝釋出官譯電影院版的大大們,連結如下
http://www.hd.club.tw/thread-199584-1-1.html
http://www.hd.club.tw/thread-199103-1-3.html
這對大家正是莫大的福利啊!
但因當時院線熱映時,新聞報導曾指出"批踢踢電影板"曾對官譯字幕指出許多翻譯不到位的地方,而失去了它的幽默和表達的意境,有些可惜,以下節錄PTT

1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
      應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give me a hand那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把
      應為:祝我一臂之力
3、幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡"i am"是神的自稱誒!結果
翻譯的以為他在說自己是javis
幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」
4、奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
5、馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事
6、班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出來的殺手 原文聽到not
hing more than... 但字幕卻是「不僅是...」 意思完全相反...
7、Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句拜託你不要賜予它生命, 一整個
就在婊奧創被Tony弄活 後帶來的災難
8、Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 your vision,  Tony知道那是Ja
rvis, 感覺上隊長說的Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄出來另一
個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony
又沒說話,   隊長怎麼知道人家叫幻視?
9、海姆達爾掐著索爾說You are Odinson.譯為你是奧丁森
     應為:你是奧丁之子
10、 浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了雙關黃色笑話說「你居
然從後面捅我」
11、tony要去修牽引機的時候,看見機器第一句就說:hello, dear,牽引機的牌子就是J
ohn Deere(強鹿)
12、一開始攻擊男爵時,Tony被彈開時罵了shit,隊長回:language(注意用詞),其他人
忙著討論敵人,沒人理隊長說什麼,Tony不滿的表示隊長只注意用詞,不關心他被打,其
他人怎也沒反應,
Thor和隊長講完話後, Tony接著說For“god's”sake, watch your language,開始酸隊長
多注重language,
局長罵了bastard(雜種),  Natasha回他Steve不喜歡你這麼說喔!
最後看到局長尼克開出飛船,隊長罵了Son of bitch,結果最後隊長罵的最難聽,超好笑~
~

因為英文造詣不高,沒能自己翻譯,若真如PTT所舉例,再修飾後的字幕也許更能期待大家所求,發此文只想拜託英文造詣好的大大們幫忙,並替大家求得更好的字幕,若沒當初報導,我們還是會將此官譯字幕當作終極收藏~如今,就不知有無機會看見更棒的台式字幕了,再次感謝...以上!!!

發表於 2015-9-9 16:28:42 | 顯示全部樓層
http://www.hd.club.tw/forum.php? ... 9%E4%BB%87%E8%80%85 我用這帖大大們翻譯的再把時間軸用了一下

Avengers.Age.of.Ultron.2015.1080p.BluRay.x264-SPARKS.rar

45.79 KB, 下載次數: 664

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-9 17:45:36 | 顯示全部樓層
封禪劍雪 發表於 2015-9-9 16:28
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=198888&highlight=%E5%BE%A9%E4%BB%87%E8%80%85 我用 ...

大陸字幕組會比台灣電影院版來的好嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-9 18:12:54 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2015-9-9 17:45
大陸字幕組會比台灣電影院版來的好嗎?

不是大陸的喔是台灣人慢慢改的的你進去看帖八還有台灣的爛死了連大陸的都比他好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-9 18:24:14 | 顯示全部樓層
封禪劍雪 發表於 2015-9-9 18:12
不是大陸的喔是台灣人慢慢改的的你進去看帖八還有台灣的爛死了連大陸的都比他好 ...

是有在別的影片字幕上發覺很重的港.陸語意
看來純本土優質化的真的是少了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-10 03:23:48 | 顯示全部樓層
讚!好字幕,等好幾個月了!再讚一個!...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 02:03:45 | 顯示全部樓層
封禪劍雪 發表於 2015-9-9 18:12
不是大陸的喔是台灣人慢慢改的的你進去看帖八還有台灣的爛死了連大陸的都比他好 ...

阿六仔字幕組會比台灣官方字幕好?
台灣電影院官方字幕爛死了?
請閣下至少舉出至少10句台版官方比大陸爛的的翻譯地方給我看看(不用附帶英文)
您舉例得出來10句以上, 我馬上叫您"大哥"! 從此我拜您為師!
您閣下"不舉"的話...請自己"揮劍自x"...
再來握要罵開版的那個"小小".~

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 02:34:03 | 顯示全部樓層
1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
       應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give me a hand那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把
       應為:祝我一臂之力
3、幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡"i am"是神的自稱誒!結果
翻譯的以為他在說自己是javis
幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」
4、奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
5、馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事
6、班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出來的殺手 原文聽到not
hing more than... 但字幕卻是「不僅是...」 意思完全相反...
7、Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句拜託你不要賜予它生命, 一整個
就在婊奧創被Tony弄活 後帶來的災難
8、Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 your vision,  Tony知道那是Ja
rvis, 感覺上隊長說的Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄出來另一
個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony
又沒說話,   隊長怎麼知道人家叫幻視?
9、海姆達爾掐著索爾說You are Odinson.譯為你是奧丁森
      應為:你是奧丁之子
10、 浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了雙關黃色笑話說「你居
然從後面捅我」
11、tony要去修牽引機的時候,看見機器第一句就說:hello, dear,牽引機的牌子就是J
ohn Deere(強鹿)
12、一開始攻擊男爵時,Tony被彈開時罵了shit,隊長回:language(注意用詞),其他人
忙著討論敵人,沒人理隊長說什麼,Tony不滿的表示隊長只注意用詞,不關心他被打,其
他人怎也沒反應,
Thor和隊長講完話後, Tony接著說For“god's”sake, watch your language,開始酸隊長
多注重language,
局長罵了bastard(雜種),  Natasha回他Steve不喜歡你這麼說喔!
最後看到局長尼克開出飛船,隊長罵了Son of bitch,結果最後隊長罵的最難聽,超好笑~
~~~~~~~~~~~~~~~
您老大都說語言能力不好了, 幹嘛來喇這場"低賽"?!
我複製上面你複製的"ptt言論"
ptt只是小屁孩在玩的學生論壇, 你拿來這裡做啥?
have your back...做你後盾
You are Odinson...你是奧丁森(人名後+son, 本來就叫"某某森"...別自以為神(森)
你居然偷襲...給我來陰的
language(注意用詞)...好好講!
hello, dear...你好..ㄌㄨˊ
~~~~~~~
上面我粗略翻譯不是重點, 重點是原發帖根本沒"翻譯電影字幕能力"! 而且還有"看盜版罵原版"超噁爛嫌疑!
電影我昨白天才下載, 瀏覽一下子而已...就看出罵字幕的人根本沒英文素養...
媒體有罵嗎?  我沒看過這片新聞....若有, 表示該記者群爛~
回應不是推舉"官方字幕"品質好到無懈可擊
只是回應你們...幹! 人家已經夠好! 好到我都不想花時間去批評!
                           幹!  你們沒本事!  憑什麼來嫌!?
                           幹!  有本事拿英文字幕出來幹醮! 我一一給你們答案~




回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 02:59:38 | 顯示全部樓層
Thor和隊長講完話後, Tony接著說For“god's”sake, watch your language,開始酸隊長
多注重language,
局長罵了bastard(雜種),  Natasha回他Steve不喜歡你這麼說喔!
最後看到局長尼克開出飛船,隊長罵了Son of bitch,結果最後隊長罵的最難聽,超好笑~
~~~~~~~~~~~~~
不罵不爽...
評上面那些拿"簡易對話"來亂的ptt, 必然是"拿盜版影片來做文章"
兩個多小時的電影, 就算是國片, 我也記不得任何字幕對話!
那麼強?! 英文科幻片!? 記得了那麼多....你認為"很爛"的"翻譯"?
幹!  我連"大喜臨門" 去電影院看完, 回家只記得"幹 李 金  爽"
媽的, 有哪個台灣超人, 看完復仇者那麼多艱澀的英文名詞還寫得出評論!?
拿盜版片+(自己幻聽)....寫的評吧!?
有時間亂嫌別人爛, 不如自己隨便寫幾句讓我鑑定!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 04:46:12 | 顯示全部樓層
本文章最後由 talkdiary 於 2015-9-11 04:47 編輯

樓上大大,本人有在用PTT,其中有些討論區板塊確實被小屁孩所據,但不能一概而論所有使用者的言論都無討論價值。

帖主引述的那篇,早在4/25就張貼出來由電影版的網友討論了(https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html),我想沒有"看盜版片+幻聽"疑慮吧?各人英文程度不一樣,有沒有記台詞也是各人習性跟技能。樓上大大你辦不到並不代表別人記不住台詞呀?


回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 05:33:47 | 顯示全部樓層
talkdiary 發表於 2015-9-11 04:46
樓上大大,本人有在用PTT,其中有些討論區板塊確實被小屁孩所據,但不能一概而論所有使用者的言論都無討論 ...

t大
您可能涉世字幕未深
建議您去古歌搜索一下此人之"案底"
給台詞才是他的專長喔
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-9-11 07:45:07 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2015-9-11 02:34
1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
       應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give ...
人家已經夠好! 好到我都不想花時間去批評!
                           幹!  你們沒本事!  憑什麼來嫌!?

我的文內完全沒有批官譯字幕的字眼,只是發文希望若真能有翻譯這麼到位或了解漫威世界觀的達人肯再出手,也許有更棒的台式字幕...也說不定!
我自己提到
我們還是會將此官譯字幕當作終極收藏~如今,就不知有無機會看見更棒的台式字幕

我當然沒資格嫌棄,所以沒說任何人...如何~如何~
若如你所說"都說語言能力不好了, 幹嘛來喇這場"低賽"?!"豈不英文程度不佳的人們都不能來求檔,HD不是一直在推廣台式字幕嗎?
我真的只是好意求檔?完全沒有詆毀他人或官譯字幕的意思!
若如你所提PTT真只是吹毛求疵,我就是收藏官譯字幕就好,
謝謝你的指教!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 11:26:32 | 顯示全部樓層
恁北代丸郎〝台灣電影版〞尚讃,別聽一些囡仔屁黑白貢??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 16:05:11 | 顯示全部樓層
如題,首先感謝釋出官譯電影院版的大大們,連結如下
http://www.hd.club.tw/thread-199584-1-1.html
http://www.hd.club.tw/thread-199103-1-3.html
這對大家正是莫大的福利啊!
但因當時院線熱映時,新聞報導曾指出"批踢踢電影板"曾對官譯字幕指出許多翻譯不到位的地方,而失去了它的幽默和表達的意境,有些可惜
~~~~~~~~~~~~~~PTT略刪
因為英文造詣不高,沒能自己翻譯,若真如PTT所舉例,再修飾後的字幕也許更能期待大家所求,發此文只想拜託英文造詣好的大大們幫忙,並替大家求得更好的字幕,若沒當初報導,我們還是會將此官譯字幕當作終極收藏~如今,就不知有無機會看見更棒的台式字幕了,再次感謝...以上!!!


樓主大大可能真的是"盡信書"。

不過咧,跟樓主大大報告一下,精研這塊風水寶地,臥虎藏龍的神人很多。

有些更是字幕組的成員。

如果影院版字幕真這麼不堪,早就掀起驚濤駭浪了。

既然樓主已經來到精研,就要相信這裡。

這裡沒"動靜",表示字幕很完美,所以不需要有"動靜"。

以上供樓主參考。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-11 19:50:12 | 顯示全部樓層
本文章最後由 weilun 於 2015-9-11 19:58 編輯

其實T大說的沒錯,那篇文章是電影剛上檔時有去電影院看又聽得懂英文的網友PO的(那時候我也有看到),其實我蠻同意PTT網友說的(尤其是一臂之力那段,跟我在電影院當場想到的不謀而合)

其實將心比心,人家翻譯人員趕著電影上映時間推出,
總是無法盡善盡美...
其實E大也沒有惡意,只是希望趁著影片字幕檔推出之際,是否有能人順便把以上缺失一起修正,讓字幕更完美,不是更好嗎?

沒必要因為這樣吵架吧.....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-12 02:52:12 | 顯示全部樓層
weilun 發表於 2015-9-11 19:50
其實T大說的沒錯,那篇文章是電影剛上檔時有去電影院看又聽得懂英文的網友PO的(那時候我也有看到),其實我 ...

嗯..."聽懂"字面意義很廣泛... 2000句裡聽懂10片段, 也說他聽懂
現今台灣觀眾, 在一部電影裡聽懂"10片段"以上的人, 我想應該占至少全台人口70%
而這至少70%的人絕對會用電腦(我的腦殘估計言論)
一部電影裡, 我至少聽懂20個"片段"...yes. no . no way . oh my god . shit. shit holl. ...
光驚嘆語助詞就超過了!
上面那些ptt論壇裡, 除了開版那個發些簡陋片段翻譯(牢騷)外, 有出現其他真正提出翻譯研討的言論嗎?....not at all!
所以! 那個打槍官譯主題,  充其量是一堆自噴"語言香水"的"堆肥"鄉民
仔細看歐, 有哪個有切中議題!? 是不是一片"好爛歐"的回應? 有哪個能另外提出異議!?
我說, 那是"小屁孩"在亂的地方, 有說錯嗎?
以前我超愛罵官方翻譯...
前兩年有位母親, 在跟我聊天當中, 突然講到他女兒剛留美回台灣, 接了電影字幕翻譯工作...
她對我說: 她女兒好辛苦, 翻譯翻得要死(沒日沒夜要趕), 錢沒多少(我感覺真的很少), 作品還得被老闆改兼罵...
從那時候開始...我絕口不罵"官方翻譯"了, 而且其實官方翻譯有很多"妙不可言"處, 是堆肥文盲無法意會(當然也是有若干該幹醮處, 但不至於該斬首示眾)
論壇老玩家應該多少知道, 我以前超愛罵"官方翻譯", 兩三年來我已經摸透"官方模式"也不開罵了
所以, 你們是在嫌什麼? ptt 那些"堆肥言論"夠營養嗎?
翻譯本來就是"信達雅"的工作, 百億大片的片商翻譯字幕, "堆肥觀眾"吃得消嗎?
這片中確實有若干翻譯不中肯, 但是大格局是正確的! 你要當"堆肥" 還是"正常人"!?




回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-12 21:12:05 | 顯示全部樓層
give me a hand 這個老梗用多了還是覺得很好笑, give me a hand 本來就是助我一臂之力或請幫忙的意思, 在玩具總動員 Woody 要 Buzz 幫個忙, 他跟Buzz 說 give me a hand, Buzz 就把他的手臂丟給了 Woody..  我覺得電影字幕這樣翻並無不妥, 本來就是雙關語的梗, 硬要直直翻譯說請給我一隻手臂, 這樣會好嗎?

ptt 上的內容, 如果硬要上字幕, 就會變成像 Zero Dark Thirty 大陸某字幕組的字幕一樣, 註解一堆, 誰有空停下來看仔細?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-13 01:55:52 | 顯示全部樓層
DreamWorks 你可能還搞不清楚狀況,電影院版是翻成:"薇若妮卡,幫我一把",而大家是覺得翻成"助我一臂之力"然後薇若妮卡丟給他一隻新的手臂比較有趣....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-13 10:24:55 | 顯示全部樓層
有幾個地方是不錯笑得梗,
沒合台灣大眾的胃口確實有點可惜,
推測應該是片子來不及拿到(畢竟是全球首映),
公司硬拿英文字幕要他憑空想像翻,
如果是這樣,
他真的算很厲害了!

話說(小小聲),
有修改版的台灣影院版字幕嗎? XD 別打我!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-13 13:42:02 | 顯示全部樓層
本文章最後由 ming70 於 2015-9-13 13:46 編輯

比對BD藍光字幕後發現和電影院版一模一樣
那只好自己動手修改樓主(新聞)提到的那些有疑慮的部分
1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
      應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give me a hand那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把
      應為:祝我一臂之力

3、幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡"i am"是神的自稱誒!結果
翻譯的以為他在說自己是javis
幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」

4、奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
5、馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事
6、班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出來的殺手 原文聽到not
hing more than... 但字幕卻是「不僅是...」 意思完全相反...

7、Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句拜託你不要賜予它生命, 一整個
就在婊奧創被Tony弄活 後帶來的災難

8、Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 your vision,  Tony知道那是Ja
rvis, 感覺上隊長說的Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄出來另一
個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony
又沒說話,   隊長怎麼知道人家叫幻視?
9、海姆達爾掐著索爾說You are Odinson.譯為你是奧丁森
     應為:你是奧丁之子

10、 浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了雙關黃色笑話說「你居
然從後面捅我」

11、tony要去修牽引機的時候,看見機器第一句就說:hello, dear,牽引機的牌子就是J
ohn Deere(強鹿)
12、一開始攻擊男爵時,Tony被彈開時罵了shit,隊長回:language(注意用詞),其他人
忙著討論敵人,沒人理隊長說什麼,Tony不滿的表示隊長只注意用詞,不關心他被打,其
他人怎也沒反應,
Thor和隊長講完話後, Tony接著說For“god's”sake, watch your language,開始酸隊長
多注重language,
局長罵了bastard(雜種),  Natasha回他Steve不喜歡你這麼說喔!
最後看到局長尼克開出飛船,隊長罵了Son of bitch,結果最後隊長罵的最難聽,超好笑~


紅字部分是有做修改的(雖然我的英文很爛,但我也覺得那幾句話有點問題)
第9點其實原本翻譯的就沒錯,因為索爾的全名叫索爾,奧丁森(Thor Odinson)
我只是在字幕上多做了註解
第5點我覺得無傷大雅,Ahab是聖經上提到過的人物,就算翻了也沒太多人認識
如果非要照翻的人請自行修改為"亞哈"
其他提到的幾點就我的英文程度無能為力了,看有沒有神人能幫忙了另外我也調整對話分段
我修改好的檔案在此
需要的人請服用
Avengers.Age.of.Ultron.2015.BluRay.1080p.chi.rar (46.29 KB, 下載次數: 863)


回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表