樓主: each1972
收起左側

[求助] 求"復仇者聯盟2:奧創紀元 "修潤後的官譯電影院版正體字幕

[複製連結]

 樓主| 發表於 2015-9-13 14:13:35 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-9-13 13:42
比對BD藍光字幕後發現和電影院版一模一樣
那只好自己動手修改樓主(新聞)提到的那些有疑慮的部分
1、鷹眼老 ...

你真熱心...感謝!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-13 18:00:07 | 顯示全部樓層
20樓的大大.你真的很神.感謝!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-14 09:38:15 | 顯示全部樓層
weilun 發表於 2015-9-13 01:55
DreamWorks 你可能還搞不清楚狀況,電影院版是翻成:"薇若妮卡,幫我一把",而大家是覺得翻成"助我一臂之力" ...

我也有去看電影,  但我完全不記得電影院版的是怎麼翻的, 如果是 "薇若妮卡,幫我一把" 我覺得也是 ok 啊, 自己知道是那個意思就好了..

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-14 16:48:40 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-9-13 13:42
比對BD藍光字幕後發現和電影院版一模一樣
那只好自己動手修改樓主(新聞)提到的那些有疑慮的部分
1、鷹眼老 ...

感謝ming70大一番苦心,說個題外話,翻譯這類改編作品的電影字幕我個人覺得很不容易,因為有時英文能力佳的不見得懂得原著裡面的內容,熟悉原著的可能又沒那份翻譯能力,當遇到有些內容是牽涉到改編原著暗示時,不熟悉原著的翻譯者自然照字面翻,但看在熟悉原著的人眼裡就一整個很懊惱,這情況特別在動漫改編作品來得凸顯,對一般人觀眾來說無礙,對鐵粉來說就刺眼了,這也沒辦法,總不能要翻譯人員都先把原著翻來看吧XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 01:30:01 | 顯示全部樓層
講一咧影
生一咧囝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 02:24:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qw6969 於 2015-9-17 02:50 編輯

大拇兄, 拜託跟我說一下" 到底上面{高手}改掉那些"官方翻譯"?
影片我一直沒時間看, 我跟阿娜答時間最近沒交集幾乎沒一起看電影~
~~~~~~~~~~~~~~~
OK!.. 下載瞭了....請別操煩回應...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
shit!  請改字幕幕的人自行列出改掉部分..
借我看看...請列出中英比對...
不好意思.. 很醉了...反正你敢分享修改..就該讓人做評~

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 03:03:57 | 顯示全部樓層
IOR183 發表於 2015-9-14 16:48
感謝ming70大一番苦心,說個題外話,翻譯這類改編作品的電影字幕我個人覺得很不容易,因為有時英文能力佳 ...

不知怎地...
我看你的"捧人屁話的人格"很不爽!
"MaVl"裡面你是"粉"多少?...
復仇者聯盟裡 , 各人物彼此恩仇你知多少?...
黑寡婦睡過幾個英雄您知道否?...(這無關電影字幕)
...可是...我就很討厭...自以為"粉"的人!




回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 08:28:30 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-9-13 13:42
比對BD藍光字幕後發現和電影院版一模一樣
那只好自己動手修改樓主(新聞)提到的那些有疑慮的部分
1、鷹眼老 ...

第四點「奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬」
影片只匆匆看過一遍 沒印象在哪出現過  哪位能指點一下

第六點 娜塔莎說的並非"nothing more than" 而是"anything more than"
所以字幕沒有翻錯

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 15:26:14 | 顯示全部樓層
本文章最後由 IOR183 於 2015-9-17 15:29 編輯
qw6969 發表於 2015-9-17 03:03
不知怎地...
我看你的"捧人屁話的人格"很不爽!
"MaVl"裡面你是"粉"多少?...

我不知道你怎麼會解讀我的文意解讀成這樣,是哪個地方有捧人屁話??我要捧甚麼人?我只是單純在說這個現象而已,打從電影開始大量改編電玩或動漫,網路上就常看到有人在提這些翻譯問題,從專有名詞到片名、角色名稱都在吵,我只是在陳述這個現象而已,至於怎麼翻其實對我沒差,因為我都不熟阿~

我不是甚麼動漫粉或動漫宅,我成長過程家裡沒電玩、沒漫畫,家長認為那些是沒營養的東西,好不容易存了零用錢偷買了模型,被發現立馬丟垃圾桶
,只能看同學玩跟同學借來瞇一下,動漫的東西都只能在出社會的現在慢慢補回來,所以你講的我確實都不知道,漫威跟DC之別是鋼鐵人上映後才知道的,qw6969大就別擔心我會自以為了,因為我的程度要當粉,大概只能當粉末吧XD

若那篇文意有讓你感到不舒服的地方請海涵,肯定是誤會來的,我捧人又沒有便當可以領
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 16:21:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2015-9-17 16:45 編輯

講真格的
會屁的很多.動手的沒幾個
像J大早先分享的怎不去參與研討修正

http://www.hd.club.tw/thread-198888-1-1.html

說是自己英文造詣不好
轉個網路屁文來開版說要大家幫忙修改電影版字幕
看!這是哪門子的亂七八糟邏輯
乾脆去看陸版中文配音卡緊啦
社會有亂象也不是沒原因

q大.以您的高深翻譯實力還要來這種版面發聲
真的是有如府院親自督導清潔隊一般
但這樣也好
出來晃晃總是對身體好的
至少壞細胞會死掉一些




回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 18:14:02 | 顯示全部樓層
本文章最後由 ming70 於 2015-9-17 18:19 編輯
qw6969 發表於 2015-9-17 02:24
大拇兄, 拜託跟我說一下" 到底上面{高手}改掉那些"官方翻譯"?
影片我一直沒時間看, 我跟阿娜答時間最近沒交 ...

q大您好
首先我沒有說過我是高手,我也不敢在您面前耍大刀
我修改的地方也是看了新聞上說的及ptt上所提出來的地方

我修改了(藍色字體是官方翻譯,紅色字體是我修改後的)
1462
01:34:35,587 --> 01:34:37,673

我不是奧創
I'm not Ultron.

1463
01:34:37,923 --> 01:34:40,425

我不是賈維斯,我是...
I'm not Jarvis either.

1464
01:34:42,177 --> 01:34:43,762

我的確是賈維斯(我就是我)
I am...I am.

這點在左撇子上也有提過http://mike0123783.pixnet.net/blog/post/42189662-avenger/2

先說一下他的登場,其實他的對白是「我不是奧創,我不是JARVIS,我就是我」



這句話讓人想到NBA球員 AI 說的I am who I am.

不過最早源自於聖經才對。

在出埃及記,摩西第一次遇到神的異象時候,他只看到焚而不毀的荊棘,不知道眼前的是誰而提問,神是這樣回答他的。

I am that I am.(或翻 I am who I am,因為英文也是希伯來文翻譯過來的。)

所以這是神等級的登場啊~ (這也可能跟他能舉鎚子有關吧。)



奧創這個角色本來是蟻人創出來的,不過在電影裡面蟻人還沒登場,所以改由東尼史塔克加上布魯斯班納兩位科學天才共同研發,一個機械一個生物,其實是蠻恰當的。奧創又創造了幻視。



飾演幻視的保羅貝特尼,是左撇子私心喜歡的演員之一。

他真的是電影中管家J.A.R.V.I.S的配音員,所以他是復仇者聯盟之中,參與的電影數前幾名的角色,因為小勞勃道尼的鋼鐵人有幾集,保羅貝特尼的JARVIS就有幾集。

可惜這兩個尼風光差很多,保羅貝特尼只有獻聲沒有現身,終於在幻視的誕生後,他如願出現,還一舉當上能力破表的超級英雄。

附帶一提,由於翻譯問題導致他的開場大家搞不懂。



1076
01:10:13,752 --> 01:10:14,753

幫個忙
Do me a favour.

1077
01:10:16,796 --> 01:10:18,715

不要修(不要再把它變成活的!)
Try not to bring it to life.



869
00:55:33,331 --> 00:55:34,623

竟然偷襲我!(你居然從後面捅我!)
In the back!

880
00:55:34,840 --> 00:55:35,840
賤招,班納
Dick move, Banner.

871
00:55:47,595 --> 00:55:48,846

薇若妮卡,幫我一把(薇若妮卡,助我一臂之力)
Veronica, give me a hand.



972
01:03:56,250 --> 01:04:00,420

你要確定這個聯盟真的團結...
that this team is really a team.

972
01:03:56,250 --> 01:04:00,420

而且他們會保護你(而且他們會相互扶持)這句我是照ptt說的改的
And that they have your back.

1010
01:06:29,361 --> 01:06:31,238

我是個復仇者(我不是復仇者)
I wasn't an avenger,

1011
01:06:32,990 --> 01:06:36,952

不僅是他們訓練出來的殺手(不過是他們訓練出來的殺手)這2句也是照ptt說的改的
that I was anything more than the assassin they made me



請神人q大及大姆哥也翻譯一下這幾句來參考一下
另外還看到ptt有人提到的這幾句能否也幫忙下

1.隊長很注重禮貌
-情境(原文):
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"Shit!"
美國隊長:"Language."
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"No one else is gonna deal with the fact that cap just said Language?"
美國隊長:"It just slipped out..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"And for gosh's sake, watch your language!"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"down with the platinum bastard!"
黑寡婦:"Steve doesn't like that kind of talk..."
美國隊長:"You know what Romanoff?"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: Nick Fury, you son of a bitch!
神盾局長: Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?

感激不盡

評分

參與人數 1名聲 +5 收起 理由
遊騎兵 + 5 精品文章

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-17 23:40:25 | 顯示全部樓層
IOR183 發表於 2015-9-17 15:26
我不知道你怎麼會解讀我的文意解讀成這樣,是哪個地方有捧人屁話??我要捧甚麼人?我只是單純在說這個現象而 ...

不好意思...酒醉亂罵人~
我老婆的心理醫師說我有"躁症"....也許吧, 我直腸子, 見不爽就罵...
在此致十分抱歉!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 00:05:11 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-9-17 18:14
q大您好
首先我沒有說過我是高手,我也不敢在您面前耍大刀
我修改的地方也是看了新聞上說的及ptt上所提出 ...

ok! 趁我還沒喝太多前, 來打"小屁孩"屁股!
nothing more than---這用法叫"只不過;  只是..."
anything more than---這用法叫"不僅是; 而且還是..."
從開版的po 出那些ptt狗屁, 我一直隱忍不想講開!  單單這簡單用語都搞不清, 那ptt的白癡是在
"高尚"三小!? 叫他回去重念國中!
您閣下列出那些要我翻譯的"超簡單句子", 我不想回應, 太沒挑戰性...而且電影我還沒看, 不想因為為了找那些句子去先偷看電影....失去和我老婆一同看片子的氣氛
不過, 為了禮貌性回應閣下...我有偷看一下srt字幕條, 找到福瑞局長說的那句"你還真敢講"
其實, 這句是神翻譯!
you know what? ----那這樣吧; 不如這樣(一般民間翻譯會翻成: 你知道嗎?)
by the way-----對了; 還有(一般民間翻譯會說得很長: 順便跟你說)
語言很活, 英文翻譯更活, 這官方的翻譯很不錯....叫那些國中生(現今的大學生程度是30年前的國中生)別丟人現眼了!
無對您閣下不敬, 我只針對那個叫啥"ptt"唬爛一些英文翻譯很反感!
別再"助我一臂之力"了好嗎? 也別"背後捅我"....那種翻譯很爛~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 00:24:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 weilun 於 2015-9-18 00:34 編輯

不是要心平氣和的討論字幕的小瑕疵嗎?(沒有十全十美的翻譯是吧?)所以喝醉了連電影都沒看過就可以到處罵人?(今天又陪小朋友看原板藍光片算第5次了)如果這個論壇淪落到這樣,那我也無話可說了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 01:17:45 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2015-9-18 02:17 編輯
weilun 發表於 2015-9-18 00:24
不是要心平氣和的討論字幕的小瑕疵嗎?(沒有十全十美的翻譯是吧?)所以喝醉了連電影都沒看過就可以到處罵人?( ...

又來一個敲邊鼓的三寶
兩邊都得罪
我也喝醉剛回來啦
看片很了不起啊
你也只是取用者
好似很清高的樣子
恐天下不亂啊

繼續潛水吧你
靠...邊走吧.無話還說啥說




回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 02:13:59 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-9-17 18:14
q大您好
首先我沒有說過我是高手,我也不敢在您面前耍大刀
我修改的地方也是看了新聞上說的及ptt上所提出 ...

m大.先由衷感謝您的熱心
英文是有他的說法
翻來中文也有它的深澳語意
美式的笑點必須用台式的表達方式我們才能感受
所以...原盤就是原版.有它的專業
改它一點意義都沒有
"In the back!"...偷襲也對.後面捅也可
大家各自爽就好啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 02:24:41 | 顯示全部樓層
weilun 發表於 2015-9-18 00:24
不是要心平氣和的討論字幕的小瑕疵嗎?(沒有十全十美的翻譯是吧?)所以喝醉了連電影都沒看過就可以到處罵人?( ...

這次? 挖咧...怎...? 感覺到... 出現野生超級大白目可以自由獵殺!!!?
"偉寧"大大您好!
您論壇"註冊時間是:2007-12..." 有可能閣下是"超級大白目" 也有可能是"超級駭客"
我比較相信是前者~ 超級大白目在3年前被全球網路定義叫"魯蛇"
"魯蛇"..(原本我打了幾句英文解釋,  結果發現losser根本不須解釋)
好!.... 今晚饒了你!  我很同情沿家乞討的"路人甲", 就算知道對方是詐騙團夥, 還是會給個一兩百
你...來這論壇乞討"字幕"的"路人乙"!
2007年註冊至今...發表63...是不是論壇無賴的乞丐!?
你店店撿食人家丟給你啃食的東西那麼久...
卻不知丟食物給你的人是誰? 難怪ID 叫起來有點"汪"~



回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 02:34:39 | 顯示全部樓層
拜託...讓我爆發一下...
不管是西楓站長, 或是這版館長!
媽的!!   我都說字幕可以了,  還那麼多白癡要來嗆喔!?
作品不是我寫的, 我也沒必要維護誰...
Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?
"嘴巴那麼賤, 家人知道嗎?"


回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 02:43:29 | 顯示全部樓層
要是我翻譯...
哇! 你老母知道你嘴那麼賤嗎?

如果這個論壇淪落到這樣,那我也無話可說了
論壇不會像你這麼賤!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-9-18 03:02:52 | 顯示全部樓層
weilun 發表於 2015-9-18 00:24
不是要心平氣和的討論字幕的小瑕疵嗎?(沒有十全十美的翻譯是吧?)所以喝醉了連電影都沒看過就可以到處罵人?( ...

你媽!? 可以討您嗎?!
不好意思,  我喝醉罵人確實是"每天出現"
罵錯人, 事後...拍謝.我.絕對道歉!
不然...來告我!
論壇...顧名思義...."吵鬧討論"的地方~
你這種"乞丐咖...來討乞字幕的咖...不值得回應你!
不爽嗎? ..請開戰!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表