查看: 37116|回覆: 164
收起左側

青春不敗(正體中文字幕)因renakio工作繁忙暫停製作字幕

  [複製連結]

發表於 2010-3-19 23:31:36 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 tmr1225 於 2010-6-9 23:48 編輯

青春不敗字幕
我會一直做到節目停播
至於每集的製作時間
短則一周長則二周

因renakio工作繁忙暫停製作字幕
等他的工作告一段落在繼續製作




我不希望有人轉貼
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
青春不敗E03製作完成


kingleo和qmpz分享的E01~E30


須下載字型
安裝方式:解壓縮後的檔案,直接滑鼠右鍵,就會出現安裝的選項了

在外掛ASS字幕前請先開啟KMplayer按F2至(字幕處理)→(多重語言/語音)→(進階)→(外部字幕處理),將(開啟)選項勾取,ASS字幕才不會跑位

製作小組
時間軸: tmr1225
校對,字幕特效: renakio


字幕與影片同檔名
放同一個資料夾播放程式會自己抓字幕


[ 本帖最後由 tmr1225 於 2010-5-18 20:54 編輯 ]

字型.rar

156 Bytes, 閱讀權限: 20, 下載次數: 455

[091023] 青春不敗 E01_榆峙里.rar

37.43 KB, 閱讀權限: 20, 下載次數: 536

對應600p

[091030] 青春不敗 E02.rar

29.25 KB, 閱讀權限: 20, 下載次數: 608

對應600p對應kingleo分享的E02

[091106]青春不敗 E03.rar

36.22 KB, 閱讀權限: 20, 下載次數: 364

對應600p

[091023] 青春不敗 E01 1080p.rar

37.28 KB, 閱讀權限: 20, 下載次數: 354

對應kingleo分享的E01

[091106] 青春不敗 E03 1080p.rar

36.21 KB, 閱讀權限: 20, 下載次數: 313

對應kingleo分享的E03

評分

參與人數 8名聲 +69 精幣 +69 收起 理由
busykevin + 8 + 8 感謝~辛苦了
hkskw + 10 + 10 精品文章 superb
g6192 + 10 + 10 謝謝大大 辛苦了
阿卡特 + 5 + 5 辛苦啦!!
LanceLiou + 8 + 8 精品文章
ryan9802 + 10 + 10 幹得好啊
wangtainan + 8 + 8 辛苦你了
renakio + 10 + 10 精品文章

查看全部評分


發表於 2010-3-19 23:53:10 | 顯示全部樓層
謝謝你的字幕
之後的青春不敗及其它片源也可以相同方法,
大家一起打字。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 00:17:00 | 顯示全部樓層
看了這個版本的字幕才發現,原來是「盧」村長啊,我一直以為他姓「戶」說~

有發現一些錯誤:
79
00:05:54,119 --> 00:05:55,220
我們青春不敗的雞[捨]太 →舍

90
00:06:41,700 --> 00:06:48,540
但是只有一[只] 所以雞蛋就那幾個  →隻

96
00:07:10,495 --> 00:07:13,332
說是昨天拍攝MV [也]點也都沒睡  →一

135
00:09:59,764 --> 00:10:02,000
我要是一罵人 她們全都[郁]悶  →鬱

155
00:12:55,773 --> 00:12:56,540
惠喬 [干]的好  →幹

198
00:17:14,431 --> 00:17:15,132
不要[#]出來  →灑

213
00:18:19,929 --> 00:18:21,097
這樣才能回到崳峙[裡]  →里

221
00:19:05,975 --> 00:19:07,877
一直一直 [而]大便  →這邊不確定,看語氣應該是[呃...大便]這樣的意思

247
00:21:52,808 --> 00:21:53,676
哇好可[受]愛啊  →多受字

293
00:27:02,617 --> 00:27:05,086
或許你們都見過田裡的那個圓圓的[干]草包  →乾

308
00:28:37,145 --> 00:28:39,147
孝敏[阿] 應該從上面下來才行  →啊

315
00:29:41,776 --> 00:29:42,477
我們好像模特  →模特兒

317
00:30:04,298 --> 00:30:07,969
[游]客朋友們請準備好 要開始了  →遊

540
00:54:18,715 --> 00:54:21,384
什麼啊 你不是說喜歡[泰妍]嘛  →前面已經打太妍了,而且太妍是官方給的名字


另外,在講到牛的時候,原來字幕都是用「它」,
但其實動物應該是要用「牠」。
幹「的」好,有些地方是用「的」,有些地方是用「得」。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 01:32:41 | 顯示全部樓層
辛苦了..
從來沒想到竟然有一天可以看到高清又有中文字幕的G7...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 02:26:59 | 顯示全部樓層

回覆 3# 的帖子

多人打字比較容易出現人名不一致的問題 特別是這次的字幕還是二岸三地一同參與的....
剛剛邊看你指出的錯誤邊笑 其實Renakio很適合當校對喔

本來把之前抓的TP版給刪了 為了測試這次的字幕去抓了600P的版本來看

時間軸能完全對上呢 原本還以為要手動調一下

看完後覺得 少了註解還是有差的 不過基本上已經覺得很好了

另外 字幕淡出的速度好像快了些 不知道調整這個會不會太麻煩

[ 本帖最後由 ryan9802 於 2010-3-20 03:23 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 02:45:23 | 顯示全部樓層
加分!加分!雖然還有很多地方沒翻到!但版大真是用心良苦!感謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 07:44:30 | 顯示全部樓層
謝謝你的用心  
可惜時間不夠..幫不上忙
真的很感謝~幸苦大家了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 08:57:27 | 顯示全部樓層
支持一下,來看看眾家合作的成果,縱使有不滿意之處也能自身快速修改,變成私家版本。閒來無事又多了一個網站可以消磨時間。感謝版大整理資源。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 13:39:40 | 顯示全部樓層
原帖由 ryan9802 於 2010-3-20 02:26 發表
多人打字比較容易出現人名不一致的問題 特別是這次的字幕還是二岸三地一同參與的....
剛剛邊看你指出的錯誤邊笑 其實Renakio很適合當校對喔

本來把之前抓的TP版給刪了 為了測試這次的字幕去抓了600P的版本來看

時間軸能完全對上呢 原本還以為要手動調一下

看完後覺得 少了註解還是有差的 不過基本上已經覺得很好了

另外 字幕淡出的速度好像快了些 不知道調整這個會不會太麻煩

...


以前改學生的聯絡簿,抓錯字抓成習慣了,搞到後來對錯別字很敏感

看現在大家的反應還不錯,也許之後抽字幕跟校對都可以分工進行~
不過還是等tmr1225大回來,看他怎麼決定吧。
能配合幫忙的我都會盡力~

字幕淡出的速度,應該是要微調時間軸,
這個部分我就一點概念都沒有了......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 20:11:34 | 顯示全部樓層
感謝大大辛苦製作的字幕~~請問一下,其他幾話的也都會中文字幕嗎?我只是想問問看....如果要幫忙打字的話,我也可以喔!!
-----------
感謝大大花費自己空閒的時間做的字幕
如果有需要小弟效勞的地方,請儘管吩咐喔= =+
--------
期待前面集數的字幕~!!
大大辛苦囉~~
-----------
大大做的字幕品質真的很棒喔~
其他幾集好像都有時間軸和錯別字的問題
就大大做得最棒,推~^_^
-----------
總算熬出第2集了~~感謝喔~
有壞軌的地方之前真的沒注意到說,看來又要另外找替代的影片~
剛剛看了一下,從
23:40開始就直接跳23:50了......
其間也只有老爺爺的笑容而已,所以好像還好=3=......
---------------
大大辛苦囉~~來收一下第三集的字幕~^_^


[ 本帖最後由 biohazard09o 於 2010-4-29 19:29 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-20 21:18:53 | 顯示全部樓層
真的很感謝用心的分享字幕~
同上個回覆~
我也是想問問看有沒有其他幾集的字幕檔~
沒翻譯字幕真的看不懂~頭痛~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-21 00:48:41 | 顯示全部樓層
看著自己也有參與打字的字幕
真的有著不一樣的感覺
不過這還是要感謝ryan大的發起
以及tmr大的製作
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-22 19:41:12 | 顯示全部樓層
說真的有繁中字幕看起來還是比較習慣
這幾天我也有嘗試製作字幕,但總是以失敗收場
時間軸部份才是最難搞的,以後版上如有要幫打字幕的話,我也滿想參與的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-23 00:13:50 | 顯示全部樓層
加油,FIGHTING!
可以睇字幕版高清青春不敗,真係非常開心
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-23 10:45:01 | 顯示全部樓層
辛苦了....支持大大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-23 22:55:31 | 顯示全部樓層
有沒有註解和字幕分開的版本?
全部的#字都沒有校正?

[ 本帖最後由 god_md5 於 2010-3-23 23:10 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-24 02:02:37 | 顯示全部樓層
太棒了~
我有空也會去幫忙的~
因為我也真的很喜歡這個節目~
所以我一定要支持你~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-24 18:05:34 | 顯示全部樓層
本文章最後由 renakio 於 2010-6-20 10:47 編輯

E21的字幕之前下載後,只有大致跳著看了一下,
後來發現還是有疏漏的地方,所以我又重新校正了一次。

校正的內容:
1.空白與#處補完
2.名字統整:慧喬→惠喬,泫我→泫雅,SUNNY→Sunny,YURI/Yuri→YuRi
3.註解字幕,對話部分修改,方便判斷是說話或是註解:盧村長 XXXX→盧村長:XXXX
    這個很討厭,註解有時候根本不是註解,是對話。
4.部分大陸用語改為台灣用語
5.註解與對白同時出現時,原來是兩行並列,改成中間增加兩行空白行。
   因為原來兩行並列時,不容易判斷哪一句是字幕,哪一句是註解。
   這個部分我想了很久,有想過說把註解字幕上色,可是我不會......
   另外,因為我的播放軟體調整過字幕大小與位置,
   所以我看起來是Ok的部分,不知道各位實際觀賞實是怎樣?
   所以,這只是暫時比較方便觀賞的權宜之計。


------------------------雜談分隔線--------------------------------------
我從來都沒有製作過字幕,所以不管是技術與經驗都很不足。
這個二次校對,用了三個多小時。
昨天E22的字幕校對,也用了五個多小時。
坦白說,做之前我也沒想到會花那麼多時間......
原本以為只要單純看有沒有錯字,
看到字幕有空白處或是#字時再回去看影片就好,
但是後來我發現這樣行不通。

因為在打EP22的字幕過程中,發現那個抽字幕的軟體會有疏漏。
到了校對的時候,更發現漏字與漏行的情況不算少,
有的時候,甚至嚴重到會讓那一句字幕的意思完全不同。
後來只好一邊看影片一邊校對,
以逐行的方式,看一句暫停一次,回過頭去校對字幕。
所以全部校對完,才會花了這麼多時間。
因為我們不可能要求打字幕的網友,
一邊看影片一邊打字幕,
所以目前我只能採用這個笨辦法。

雖然很花時間,但是我的想法是:
既然要做字幕了,那麼還是盡可能做到完善。
如果只看有沒有錯字的校對方式去製作字幕,
對於想要收藏的網友而言(包括我自己),不免是個遺憾。
所以,儘管很花時間,
但是在目前尚在能力範圍的情況下,
我還是會堅持下去的。

最後,喊話一下:
有沒有會字幕上色的朋友,願意一起幫忙的啊?

--------  99/06/20 ----------
原E21二校字幕為srt檔,因全面改為重製ass檔,所以移除。

回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-24 18:25:36 | 顯示全部樓層
開始時有這想法~但不少片連有字幕的rmvb都很難找到
Aegisub可以做到這種註解和字幕分開,但極花時間
以我都不懂用~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-3-24 21:55:13 | 顯示全部樓層

回覆 9# 的帖子

原來是 當老師得職業病(笑),話說以前被老師挑慣了,現在看到錯別字都很不舒服
我想請問 你是用已經翻好的rmvb版本 抽出時間軸再把原本的簡體字幕修改成繁體
字體對嗎? 可是韓語綜藝最傷腦筋的就是畫面中間層出不窮的註解旁白,若針對對話
的字幕通常位置都蠻固定的也不會上色,讓程式辨識上方便些,不曉得你怎麼解決旁白
注釋的翻譯?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表